关于虎扑个别新秀人名翻译的不同意见

header
关注

我听朋友说,虎扑有几个新秀人名翻译的不太对。

Banchero应该翻译为班凯罗而不是班切罗,Mathurin应该翻译为马瑟林而不是马蒂兰,Beauchamp应该翻译为博尚而不是比彻姆。

我觉得不一样的声音应该被听到,就像前几天,拜仁官方用了赫拉芬贝赫,皇马官方用了楚阿梅尼,然后全网都跟着改过来了,这就是好现象。

人名翻译争议很常见,不是大问题,我个人不懂人名翻译,但我认为有争议就应该有讨论,然后确定正确的译名,之后再被广泛使用。

所以特发此贴,引起关注和讨论。

阅读 50956

这些回复亮了

discusser-avatar

五十美芬

希望虎扑早日改正 毕竟作为一个专业的篮球网站多少得起到示范作用吧

亮了(56)
查看回复(2)
回复
discusser-avatar

啊哈哈遛马

犹忆19年虎扑强行把zion译成宰恩,为此圣经都搬出来了...估计就是为了私心想争个“命名权”

亮了(62)
查看回复(10)
回复
discusser-avatar

mooncat69

虎扑的人名翻译一直是个笑话

亮了(26)
回复
discusser-avatar

精神科主任医师刘大庆

啊哈哈遛马犹忆19年虎扑强行把zion译成宰恩,为此圣经都搬出来了...估计就是为了私心想争个“命名权”收起

葬爱.为恋生

亮了(24)
回复
discusser-avatar

五十美芬

类似的还有小绿屋成员malaki branham应该为马拉凯布兰纳姆

亮了(21)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

我扑第一人

恩,确实要纠正,看着别扭,特别是对明年的新秀要提前规范译名

亮了(15)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

BlueHydrangea

其实还有 Jean Claudio Montero,应该是译作  让·克罗迪奥·蒙特罗,而不是“简”Ousmane Dieng  应该是 乌斯曼·吉昂  而不是“奥斯曼”

亮了(13)
查看回复(2)
回复
discusser-avatar

76人带我打铁

啊哈哈遛马犹忆19年虎扑强行把zion译成宰恩,为此圣经都搬出来了...估计就是为了私心想争个“命名权”收起

还有一直倔强地写塔特姆

亮了(14)
查看回复(2)
回复
discusser-avatar

见天地

啊哈哈遛马犹忆19年虎扑强行把zion译成宰恩,为此圣经都搬出来了...估计就是为了私心想争个“命名权”收起

都想当苏群

亮了(12)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

金马碧鸡老兵

啊哈哈遛马犹忆19年虎扑强行把zion译成宰恩,为此圣经都搬出来了...估计就是为了私心想争个“命名权”收起

记忆犹新,这名争论了好久

亮了(10)
回复
discusser-avatar

无季

班凯罗这个真的 附议

亮了(8)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

蜘蛛球王米切尔

马图林 玛瑟琳都好,大家都这样叫好久了,直接整个马蒂兰的词条,真是毫无脾气[问号脸]

亮了(8)
回复
discusser-avatar

广东广雅中学昭明楼

提名今年白人射手拉雷维亚LaRavia

亮了(4)
回复
discusser-avatar

ChristianBraun

76人带我打铁还有一直倔强地写塔特姆收起

写塔特姆是按照新华《世界人名翻译大辞典》的翻译。但是其实塔图姆和塔特姆都不对,因为Tatum的发音是[ˈteɪtəm],应该叫泰特姆才对。

discuss-image
亮了(5)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

ChristianBraun

五十美芬希望虎扑早日改正 毕竟作为一个专业的篮球网站多少得起到示范作用吧收起

虎扑以前会专注译名。现在换人了都不管了。

亮了(7)
回复
discusser-avatar

ChristianBraun

咸鱼娜娜e发/aɪ/声?收起

Banchero是意大利人,che的意大利语发音是凯。

亮了(4)
查看回复(2)
回复
discusser-avatar

毙沙门天

无季班凯罗这个真的 附议收起

班凯罗这个我已经很严谨的考证过了。确实是念班凯罗,而不是班切罗。翻译过来也该尊重发音规则。班切罗具体的出处是巴西拉丁裔解说念的,除了这个出处以外,其他一律都念班凯罗,包括他本人。本人总不能把自己姓甚名谁念错吧?又不是飞云浦武松……

亮了(5)
查看回复(2)
回复
discusser-avatar

ChristianBraun

H_Philo不过有一说一班切罗这个应该没问题吧,banchero的读音确实更接近班切罗一些收起

他是意大利人,意大利语che发音是凯,参考DI Michele迪米凯莱

亮了(3)
回复
discusser-avatar

肤浅的黄姓猛男就爱甜妹

支持,顶

亮了(3)
回复

全部回复

discusser-avatar

肤浅的黄姓猛男就爱甜妹

支持,顶

亮了(0)
回复
discusser-avatar

五十美芬

希望虎扑早日改正 毕竟作为一个专业的篮球网站多少得起到示范作用吧

亮了(0)
查看回复(2)
回复
discusser-avatar

五十美芬

类似的还有小绿屋成员malaki branham应该为马拉凯布兰纳姆

亮了(0)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

BlueHydrangea

其实还有 Jean Claudio Montero,应该是译作  让·克罗迪奥·蒙特罗,而不是“简”Ousmane Dieng  应该是 乌斯曼·吉昂  而不是“奥斯曼”

亮了(0)
查看回复(2)
回复
discusser-avatar

啊哈哈遛马

犹忆19年虎扑强行把zion译成宰恩,为此圣经都搬出来了...估计就是为了私心想争个“命名权”

亮了(0)
查看回复(10)
回复
discusser-avatar

金马碧鸡老兵

啊哈哈遛马犹忆19年虎扑强行把zion译成宰恩,为此圣经都搬出来了...估计就是为了私心想争个“命名权”收起

记忆犹新,这名争论了好久

亮了(0)
回复
discusser-avatar

mooncat69

虎扑的人名翻译一直是个笑话

亮了(0)
回复
discusser-avatar

我扑第一人

恩,确实要纠正,看着别扭,特别是对明年的新秀要提前规范译名

亮了(0)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

广东广雅中学昭明楼

提名今年白人射手拉雷维亚LaRavia

亮了(0)
回复
discusser-avatar

咸鱼娜娜

e发/aɪ/声?

亮了(0)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

ChristianBraun

咸鱼娜娜e发/aɪ/声?收起

Banchero是意大利人,che的意大利语发音是凯。

亮了(0)
查看回复(2)
回复
discusser-avatar

ChristianBraun

BlueHydrangea其实还有 Jean Claudio Montero,应该是译作  让·克罗迪奥·蒙特罗,而不是“简”Ousmane Dieng  应该是 乌斯曼·吉昂  而不是“奥斯曼”收起

是的,Ou的法语发音是乌

亮了(0)
回复
discusser-avatar

ChristianBraun

五十美芬希望虎扑早日改正 毕竟作为一个专业的篮球网站多少得起到示范作用吧收起

虎扑以前会专注译名。现在换人了都不管了。

亮了(0)
回复
discusser-avatar

ChristianBraun

BlueHydrangea其实还有 Jean Claudio Montero,应该是译作  让·克罗迪奥·蒙特罗,而不是“简”Ousmane Dieng  应该是 乌斯曼·吉昂  而不是“奥斯曼”收起

Dieng的译名其实是杰恩,因为发音是Jeng。

discuss-image
亮了(0)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

ChristianBraun

Mathurin的译名是马瑟林,亚利桑那大学官网都已经写了他的名字发音了。他的比赛视频,美国解说念他的名字发音也是马瑟林。

discuss-image
亮了(0)
查看回复(2)
回复
discusser-avatar

BlueHydrangea

ChristianBraunDieng的译名其实是杰恩,因为发音是Jeng。
reply-queto-image
收起

我个人不太赞同,Dieng按法语发音基本等同于“酱”,吉昂是相对比较准确的

亮了(0)
查看回复(2)
回复
discusser-avatar

池舒欣

ChristianBraunMathurin的译名是马瑟林,亚利桑那大学官网都已经写了他的名字发音了。他的比赛视频,美国解说念他的名字发音也是马瑟林。
reply-queto-image
收起

安东尼音译安瑟尼

亮了(0)
回复
discusser-avatar

蜘蛛球王米切尔

马图林 玛瑟琳都好,大家都这样叫好久了,直接整个马蒂兰的词条,真是毫无脾气[问号脸]

亮了(0)
回复

暂无更多回复