关于虎扑个别新秀人名翻译的不同意见

avatar
关注

我听朋友说,虎扑有几个新秀人名翻译的不太对。

Banchero应该翻译为班凯罗而不是班切罗,Mathurin应该翻译为马瑟林而不是马蒂兰,Beauchamp应该翻译为博尚而不是比彻姆。

我觉得不一样的声音应该被听到,就像前几天,拜仁官方用了赫拉芬贝赫,皇马官方用了楚阿梅尼,然后全网都跟着改过来了,这就是好现象。

人名翻译争议很常见,不是大问题,我个人不懂人名翻译,但我认为有争议就应该有讨论,然后确定正确的译名,之后再被广泛使用。

所以特发此贴,引起关注和讨论。

发布于北京阅读 59647

这些回复亮了

discusser-avatar

五十美芬

· 安徽

希望虎扑早日改正 毕竟作为一个专业的篮球网站多少得起到示范作用吧

亮了(61)
查看回复(2)
回复
discusser-avatar

啊哈哈遛马

· 陕西

犹忆19年虎扑强行把zion译成宰恩,为此圣经都搬出来了...估计就是为了私心想争个“命名权”

亮了(68)
查看回复(10)
回复