关于虎扑个别新秀人名翻译的不同意见
我听朋友说,虎扑有几个新秀人名翻译的不太对。
Banchero应该翻译为班凯罗而不是班切罗,Mathurin应该翻译为马瑟林而不是马蒂兰,Beauchamp应该翻译为博尚而不是比彻姆。
我觉得不一样的声音应该被听到,就像前几天,拜仁官方用了赫拉芬贝赫,皇马官方用了楚阿梅尼,然后全网都跟着改过来了,这就是好现象。
人名翻译争议很常见,不是大问题,我个人不懂人名翻译,但我认为有争议就应该有讨论,然后确定正确的译名,之后再被广泛使用。
所以特发此贴,引起关注和讨论。
五十美芬
希望虎扑早日改正 毕竟作为一个专业的篮球网站多少得起到示范作用吧
啊哈哈遛马
犹忆19年虎扑强行把zion译成宰恩,为此圣经都搬出来了...估计就是为了私心想争个“命名权”
mooncat69
虎扑的人名翻译一直是个笑话
精神科主任医师刘大庆
葬爱.为恋生
五十美芬
类似的还有小绿屋成员malaki branham应该为马拉凯布兰纳姆
我扑第一人
恩,确实要纠正,看着别扭,特别是对明年的新秀要提前规范译名
BlueHydrangea
其实还有 Jean Claudio Montero,应该是译作 让·克罗迪奥·蒙特罗,而不是“简”Ousmane Dieng 应该是 乌斯曼·吉昂 而不是“奥斯曼”
76人带我打铁
还有一直倔强地写塔特姆
见天地
都想当苏群
金马碧鸡老兵
记忆犹新,这名争论了好久
无季
班凯罗这个真的 附议
蜘蛛球王米切尔
马图林 玛瑟琳都好,大家都这样叫好久了,直接整个马蒂兰的词条,真是毫无脾气[问号脸]
广东广雅中学昭明楼
提名今年白人射手拉雷维亚LaRavia
ChristianBraun
写塔特姆是按照新华《世界人名翻译大辞典》的翻译。但是其实塔图姆和塔特姆都不对,因为Tatum的发音是[ˈteɪtəm],应该叫泰特姆才对。
ChristianBraun
虎扑以前会专注译名。现在换人了都不管了。
ChristianBraun
Banchero是意大利人,che的意大利语发音是凯。
毙沙门天
班凯罗这个我已经很严谨的考证过了。确实是念班凯罗,而不是班切罗。翻译过来也该尊重发音规则。班切罗具体的出处是巴西拉丁裔解说念的,除了这个出处以外,其他一律都念班凯罗,包括他本人。本人总不能把自己姓甚名谁念错吧?又不是飞云浦武松……
ChristianBraun
他是意大利人,意大利语che发音是凯,参考DI Michele迪米凯莱
肤浅的黄姓猛男就爱甜妹
支持,顶
肤浅的黄姓猛男就爱甜妹
支持,顶
五十美芬
希望虎扑早日改正 毕竟作为一个专业的篮球网站多少得起到示范作用吧
五十美芬
类似的还有小绿屋成员malaki branham应该为马拉凯布兰纳姆
BlueHydrangea
其实还有 Jean Claudio Montero,应该是译作 让·克罗迪奥·蒙特罗,而不是“简”Ousmane Dieng 应该是 乌斯曼·吉昂 而不是“奥斯曼”
啊哈哈遛马
犹忆19年虎扑强行把zion译成宰恩,为此圣经都搬出来了...估计就是为了私心想争个“命名权”
金马碧鸡老兵
记忆犹新,这名争论了好久
mooncat69
虎扑的人名翻译一直是个笑话
我扑第一人
恩,确实要纠正,看着别扭,特别是对明年的新秀要提前规范译名
广东广雅中学昭明楼
提名今年白人射手拉雷维亚LaRavia
咸鱼娜娜
e发/aɪ/声?
ChristianBraun
Banchero是意大利人,che的意大利语发音是凯。
ChristianBraun
是的,Ou的法语发音是乌
ChristianBraun
虎扑以前会专注译名。现在换人了都不管了。
ChristianBraun
Dieng的译名其实是杰恩,因为发音是Jeng。
ChristianBraun
Mathurin的译名是马瑟林,亚利桑那大学官网都已经写了他的名字发音了。他的比赛视频,美国解说念他的名字发音也是马瑟林。
BlueHydrangea
我个人不太赞同,Dieng按法语发音基本等同于“酱”,吉昂是相对比较准确的
池舒欣
安东尼音译安瑟尼
蜘蛛球王米切尔
马图林 玛瑟琳都好,大家都这样叫好久了,直接整个马蒂兰的词条,真是毫无脾气[问号脸]
暂无更多回复