萨尔茨堡新星谢什科标准翻译或许是本亚明-舍什科?
Benjamin Šeško 故乡是斯洛文尼亚的Radeče,母亲来自波黑塞族共和国的Doboj,因此应该考虑用斯洛文尼亚语或塞尔维亚语翻译。世界人名翻译大辞典正文查不到Šeško,参照译音表。译音表里没有斯洛文尼亚语,显然只能选择相近的塞尔维亚语。še-舍 š-什 ko-科,结束。其他东欧语言的译音表里似乎也没有še对谢的,sie才是谢。
关于他的名,辞典正文给了一堆语言的翻译,就是没有塞语……西语是本哈明,英语本杰明,意语德语还有其他一些是本亚明,可见分歧出自其中的j怎么发音。塞语和德语一样j发/y/的音,故采用本亚明。如果用译音表对照过来当然也是本亚明。以上,Benjamin Šeško 本亚明-舍什科。
最后就是,我觉得按照世界人名翻译大辞典规范译名可以减少交流和搜索信息的成本,并非毫无意义。
评论区开荒,我辈义不容辞
来抢第一个沙发!