根本不慌好么:你英语都忘光了吗…中间是but表转折,按你那么翻译根本不通,而且转换进攻也不是downhill。。收起
asjkfj:给孙铭徽的定义是3 level guy(远中近距离都能进攻,可能是参考了亚洲杯的三分命中率和出手),attack hard in PNR(挡拆后攻击性很强);胡明轩的eliminate有“排除”之意,大胆认为可能是要选择性放空;郭艾伦的描写为downhill but capable(转换速度快,但不是完全防不了),sneak/reject应该是防守掩护时努力挤过或者直接防接球(看了一下其他人的答案后不确定,sneak也可能是指运球好)。顾全是stretch 4(空间型四号位),另有一手hit glass(打板投篮)。周琦的no dare大家都懂,drop catch即防挡拆时蹲内线,另外可能有转换中的跟进追身三分。更新一下,之前把deep catches看成了drop catches,所以往防挡拆的方向思考了,应该是犯了错误。既然是deep,可能是指进攻端的低位对抗能力,之前楼上也已经有盆友给出了类似答案。第二次更新,;由于郭艾伦那里也先写了eliminate,所以reject不太可能是太过紧迫的防守策略,如果换个思路,可能是指挡拆时的reject screen(走掩护另一侧,类似特雷-杨比较喜欢的方式,而且也比较符合郭的个人情况)最后再更新一次,hit glass的翻译不止一位回复有异议,经过多次查询,只在一篇比较古早的ESPN文章里查到以下一个例句: It doesn't hurt that nobody else on the Bulls hits the glass (Artest is second on the team in boards, with less than 5), so Brand grabs all the rebounds.,更偏向于抢篮板,但由于样本单薄,这里不下决断。downhill从广义上讲除了转换的运球推进之外,也可以形容一般的突破(但特指速度比较快)。另外通过与朋友的交流,朋友认为downhill but capable有可能是说“(郭)以突破为主,但有能力以其他方式完成进攻/一定程度上能够做到更多的事情”,但暂时不代表我自己的意见。收起
周是deep catch,喜欢低位要球,拿球进攻吧。