[长文翻译] 沃尔亲笔:DC特区的绝杀到三年沉寂:我与死亡的一线之隔

avatar
关注

I’MSTILLHERE

by JOHN WALL



我曾经是如此的接近将自己亲手送入死亡的黑暗中

I was this close to taking my own life.



说出这番话并不容易,但是对别人来说,我这个人不管怎么样,一直都是一个很真实的人。所以即使是在这种事件上,我也并不会去虚伪的掩饰。事情就是这样...两年前(一系列灾难性的伤病),灾难的洪潮将我奋力的砸向沙滩的砾石上,我像是无助的海浪,眼睁睁地看着自己被四处撕扯而又无能无力。

这种感觉说出来可能并不为部分人所接受,我也做好了面临一系列指指点点的准备了。

That’s a hard thing to tell the world. But if you can say one thing about me, it’s that I’ve always been real, and that’s not going to change today. I can’t sugarcoat it. The truth is … two years ago, I was in a really dark place and I just couldn’t see a way out. And I know that probably sounds crazy to some people. I already know the kind of comments I’m gonna get.



草,你tm究竟是怎么想的,有你这么多钱还装nm的抑郁,骗谁呢!你tm可是约翰 沃尔啊!

“Bro, how the hell can you have all that money and be depressed? You’re John Wall.”



听着,我很清楚我是谁。我是一个坚韧的战士。即使一次次的被打倒,我还是会继续的爬起。从一个生长在罗利第八区的瘦骨嶙峋的小孩到状元秀——我已经见过了太多的起起落落。

我很清楚我是谁,我代表什么,我知道有多少人需要听到这些。所以我不并不害怕直白的告诉你,我曾经堕入到如此黑暗的地狱,自杀似乎成为我唯一的选择。

Listen, I know exactly who I am. I’m a dog. I been knocked down and got up off the canvas 100 times. From a skinny little kid growing up in Section 8 in Raleigh to the No. 1 pick — all the ups and downs and the sh*t I’ve seen? I know exactly who I am, and what I represent, and how many people need to hear this. So I’m not afraid to tell you that I've been in a place that was so dark that suicide felt like the only option.



我想的是,我们现在甚至都不能说出“自杀”这个词语了吗?这就好像是某种禁忌,尤其是在我出身的社区里。好吧,那现在就让我来谈一谈这个话题

I mean, we’re not supposed to even say the word right?? It’s almost like a taboo, especially in the community I come from. Well, I’ll speak on it.

“Yo! I need some f***ing help!” Those six words changed my life.

JOHN WALL



我有的时候常常在想,时间为什么如此迅速地剥夺了那么多我所在乎的事物呢?短短三年间,我仿佛从世界之巅摔到了万劫不复之中,16~17赛季,当我命中那季3.7s的关键三分粉碎绿军将系列赛拖入抢七的时候,我简直是整个华盛顿的神王!我将迎来自己的超级合同,成为一生的奇才!

可是短短的一年后,跟腱撕裂摧毁了我的精神慰藉——打不了篮球比赛了!甚至因为手术的原因继发了严重的感染一度到了面临截肢的地步。可还尽然不是终点,又是一年后,这世上我最爱的人,我的妈妈也要因为乳腺癌离开我去往另一个世界了。

For me, it all happened really fast. In the span of three years, I went from being on top of the world to losing damn near everything I ever cared about. In 2017, I’m jumping up on the announcer’s table in D.C. after forcing Game 7 against Boston, and I’m the king of the city. I’m getting a max extension, thinking I’m a Wizard for life. A year later, I tore my Achilles and lost the only sanctuary I’ve ever known — the game of basketball. I ended up with such a bad infection from the surgeries that I nearly had to have my foot amputated. A year later, I lost my best friend in the whole world, my mom, to breast cancer.



朋友们,希望你能理解我的痛楚,当我说最爱的人已经离开我时,我是在如实描述我的心情。小时候我有两个绰号。一个叫"疯J ",因为我当时疯得要命。哈哈哈,以前兄弟们让我做什么我就做什么。他们让我像蠢驴一样从屋顶跳到灌木丛里,我也真的会那么做

但我另一个绰号是"妈妈的乖儿子",

我来告诉你为什么,我父亲从我1岁起就在监狱里,在我9岁时死于肝癌。他们放他出来仅仅是为了说声再见。不过我还记得他穿着84年蓝迪·莫斯维京队球衣的样子,那是我和他在一起的最后一天。所以直到今天,我甚至都不喜欢去海滩,因为那是我们第一次也是最后一次全家出游。我哥哥也被关起来了。所以我妈妈就是我的整个世界。她甚至会打三份工来维持我们的生活。(些月份里,如果我们需要钱参加比赛的话,甚至生活也难以为继。)

And you have to understand, when I say I lost my best friend, I’m not exaggerating. I had two nicknames growing up. “Crazy J,” because I was crazy as hell. Ha. I used to literally do anything the homies dared me to do. They had me jumping off roofs into bushes like it’s Jackass. And then my other nickname was “Momma’s Boy,” and you already know why. My dad had been in jail since I was one, and he died of liver cancer when I was 9 years old. They let him out just to say goodbye. I can still see him in that dope 84 Randy Moss Vikings jersey, the last day I ever got with him. To this day, I don’t even like going to the beach, because that was our first and last trip as a family. My older brother was locked up, too. So my mom was my whole world. She would work three jobs just to keep our lights on. (And some months, those lights were definitely cutting off, if we needed that money for AAU tournaments.)



我不是那种逛的起Foot Locker(较贵的体育器材店,实际上也没有太贵,足以见其贫)的孩子。我们所有的东西都是从跳蚤市场买的。我就是那个穿着狂欢节清仓货架上的and1篮球鞋(一个挺有名的美国牌子,在文中的意思可以理解成穿361球鞋去打球)去参加篮球训练的孩子。我那时总是暴躁易怒,惹出一堆麻烦。是个总调皮捣蛋的孩子。但是我妈要是不爱我就好了,伙计。她过去常常开车45分钟送我去小学然后在停车场等我因为她知道我有50%的几率会因为对老师不听话而被开除。我常常走到车上,双手举在空中,就像他们叫了一个严重犯规。

I wasn’t a Foot Locker kid. Everything we got was from the flea market. I was the kid who showed up to basketball practice in some And1s from the clearance rack at Shoe Carnival. I was the kid with the anger issues. The kid who was always acting up. But damn if my mom didn’t love me, man. She used to drive me 45 minutes to my elementary school and wait out in the parking lot because she knew there was a 50% chance I was gonna get kicked out for acting up to the teachers. I used to come walking out to the car with my hands in the air like they’d called a bad foul.



我就会开始狡辩:“我不知道我做错了什么..哎呀,这些老师就开始叽叽喳喳”哈哈哈,那时候我妈妈就会坐在那里扯着嘴歪过头:“看到了?这就是我不放心开车回家的原因。”

I’d be saying, “I don’t know what I did…. Yo, these teachers acting crazy.” Hahaha. She would just sit there shaking her head like, “See? This is why I don’t drive home.”

PHOTO BY ALEX BRANDON/AP

2016~17季后赛G6绝杀绿军



我所做的一切都是为了我妈妈。我过去只有一个目标,那就是让她做个幸福的妈妈,一辈子。

我实现了我们小时候梦想的一切。只是,上帝啊,为什么不再多给我妈妈几年呢,让她多享受一些欢乐的时光呢?

有一个场景我永远不会忘记,那是在她生病的前几年里,我受邀参加白宫记者晚宴,那其实是奥巴马总统的最后一次晚宴,所以我带了我妈妈作为我的女伴。伙计,我敢说你根本想象不出那个场景,我发现她那晚在那里,手里晃着小酒,见到了她梦想中的每一个名人。有的名人过来会说,“哦!约翰沃尔!我们得一起拍张照片!”这时候我妈妈就会露出困惑而又好笑的表情:“哈喽??有人注意到我吗?我是约翰·沃尔的妈妈!你要和我合影!

Everything I ever did was for my mom. I had one mission, and that was for her to be good, for life. I accomplished everything we ever dreamed about. I just had no idea how short our time was gonna be. One of the things I’ll never forget was a few years before she got sick, I got invited to the White House Correspondents’ Dinner, and it was President Obama’s last one, so of course I was bringing my mom as my date. Man, when I say she was turnt up to be there that night, you don’t even know. She had her little drink in her hand, and she got to meet every celebrity she ever dreamed of. Somebody would be like, “Oh! John Wall! We gotta get a picture!” And my mom would be like, “Hello??? I’m John Wall’s mom! You’re getting a picture with me!”



我把她拉到一边,说:“妈妈!你不能这样跟他们这样直白的说话 !我们在白宫!!(我的意思是,我知道那不是白宫的问题,但这么说到也没问题。)

但是当她看到托尼·罗莫时,一切都结束了。她是全世界牛仔队的头号粉丝。“托尼! !托尼! !天啊,我们需要一张照片,只有我和你,托尼!!”

那天晚上,我们互换了角色。我只是个摄影师。她才是真正的明星。我知道每个人都觉得自己有个最好的妈妈,但那天晚上我看着她闪闪发光的样子,我想,该死,我真的得到了世上最好的妈妈。

从罗利的第八区,打三份工谋生,到在白宫记者晚宴上抢尽风头。

我们甚至与奥巴马和米歇尔合影——你知道她对他们说了什么吗?“你们都太棒了。谢谢你们邀请我们。你们都太棒了。”

I’m pulling her to the side like, “Mom! You can’t be Deeboing ’em like that! We at the White House!!” (I mean, I know it wasn’t the White House but might as well been.)

When she saw Tony Romo, it was over. She’s the biggest Cowboys fan in the world. “Tony!! Tony!!! Oh my God, we need a picture, just me and you, Tony!!”

That night, we switched roles. I was just the photographer. She was the star. And I know everybody thinks they got the best mom, but that night I was looking at her shining, and I thought, Damn, I really got the best mom anyone could ask for.

From Section 8 in Raleigh, working three jobs to survive, to stealing the show at the White House Correspondents’ Dinner.

We even got to take a picture with Barack and Michelle — and you know what she said to them? “Y’all are so dope. Thank you for having us. Y’all are just so dope.”

PHOTO COURTESY WALL FAMILY



这就是我的妈妈。你怎么能不喜欢我的妈妈呢?她是世界上最真诚的人。她有一个百万富翁儿子,但是,出于习惯她仍然会在拼多多上购物。出于习惯,她还在美国业余体育联合会的比赛中当检票员。出于习惯,她仍然会在凌晨四点醒来。这些品质永远都不会改变,这已经成为了她,我的母亲本质中的一部分

That’s my mom. How can you not love that? She was the most genuine person in the world. She had a millionaire son and was still shopping at T.J. Maxx, out of habit. She was still working the door at AAU tournaments, out of habit. She was still waking up at four o’clock in the morning, out of habit. She was never gonna change. She was a force of nature.



然后有一天,突然她就病倒了

And then she got sick.



有一件痛苦的事情我到现在记忆犹新,那就是当她开始化疗时,我看到她在化疗后挣扎着试图从躺椅上站起来。你们知道医院是会让病人在躺椅上坐就是好几个小时的吗?那时我开始抑制不住内心的愤怒了,在我看来,医院应该让病人躺在一个舒服的医院病床上。我不忍心看到妈妈的痛苦,这种难过让我开始对护士感到沮丧。

I remember one of the things that hurt me so bad was when she started her chemo treatments, just seeing her struggling to get up out of the recliner afterwards. You know how they got the patients sitting in those recliners for hours while they do their treatment? That was when my anger issues started coming out, because in my mind, they should have you in a nice hospital bed. I was getting frustrated with the nurses, because I just couldn’t stand to see my mom like that.



她拼命地和病魔抗争,有一段时间,她做得很好。甚至来参加了我29岁的生日派对。但现在回想起来,那就像是我们最后的告别。几周后,她中风了,整个左半身瘫痪。我记得我走进房间看到她的脸耷拉着,她尽力地想和她的宝贝儿子说话,但儿子却听起来不像自己的妈妈。我哭着跑出了房间,像个小孩子一样。我真的无法接受看到我妈妈那样。我花了很大力气才回到那里喂她苹果酱。她是世界上最坚强的女人,我却像喂婴儿一样喂她,这种落差摧毁了我的所有防线。

She was fighting like hell, and for a while, she was doing really good. She even came to my 29th birthday party. But looking back, that was like our final goodbye. A few weeks after, she had a stroke, and her whole left side was paralyzed. I remember walking into the room and seeing her face drooping, and she was trying to talk, and she just didn’t sound like my mom. I ran straight out the room crying, like a little kid. I literally couldn’t handle seeing my mom like that. It took all my strength to go back in there and be feeding her applesauce. This is the strongest woman ever, and I’m feeding her like a baby? That f***ed me up so bad.



有一天我们单独在一起,她直接告诉我,“儿子,我已经过了精彩的一生。我很享受我的生活。但是我厌倦了这样无谓的斗争。现在我只向往宁静。”

几周后,我们还在夏洛特打比赛的时候。那是我还在恢复试图回到球场上。当我接到电话时我们飞机刚着陆。

“wall...你妈妈差点死了。但医生把她救了回来,她现在在用呼吸机。你现在就得过来。”

One day we were all alone, and she just told me straight out, “I had a good life. I enjoyed it. But I’m tired of fighting. I just want to be at peace.”

A few weeks later, we were playing in Charlotte. I was still rehabbing, trying to get back on the court. We had just landed when I got the call.

“Bro … your mom died. But the doctors were able to bring her back, and she’s on a ventilator. You need to get here now.”



我们到了球队酒店的时候我就崩溃了。我把丽兹卡尔顿酒店里的所有东西都砸了,电视,镜子,所有的东西。那时候我和布拉德(比尔)走得很近。我想他也知道没什么可以安慰我的,所以他来到我的房间,和我坐在一起。在我人生最艰难的时刻,他一直在我身边。

那天晚上,我的好兄弟开车送我从夏洛特到罗利的医院,我记得我全程坐在后座上,听着《i wish》(祈求),一遍又一遍地放着,祈祷着我和妈妈能再聊一次天。当我赶到医院,看到她用呼吸机呼吸时,看到她胸部上下单调地起伏时,我再一次晕了过去。

We got to the team hotel, and I just snapped. I smashed everything in that Ritz Carlton — the TV, the mirror, everything. That’s actually when I got really close with Brad. I think he knew there was nothing even to say, so he came down to my room and just sat with me. He was there for me during the hardest moment of my life.

That night, my homeboy drove me all the way from Charlotte to the hospital in Raleigh and I remember sitting in the back seat the whole ride listening to “I Wish,” just playing it over and over and praying that my mom and I could have one more conversation. When I got to the hospital and saw her on the ventilator, her chest going up and down, I fainted.



当我醒来站起来的时候,我们全家人都围在她的床边。她处于昏迷状态。她的眼睛一直闭着。后来很晚了,人们开始回家。只有我和我的姐妹们坐在她的床边。

突然,她睁开了眼睛。

她说不出话来,但眼里含着泪水。她知道我们在那里。我们只是告诉她,“妈妈,这一辈子,谢谢您做我们的妈妈。”

有人一开门,她就闭上了眼睛。就再也没有打开过。有三个晚上,我都睡在她旁边的一张小折叠床上,即使在睡觉时我也握着她的手。

最后,在第四天,我最爱的人去往了世界的彼岸。

When I woke up and got back on my feet, our whole family crowded around her bed. She was in a coma. Her eyes were closed the whole time. Then it got real late, and people started going home. It was just me and my sisters sitting there by her bedside.

All of a sudden, she opened her eyes.

She couldn’t talk, but she had tears in her eyes. She knew we were there. And we just told her, “Thank you for being our mom. Thank you for being our mom.”

As soon as someone opened the door, she closed her eyes. She never opened them again. For three nights, I was on a little pullout bed next to her, holding her hand while we slept.

Finally, on the fourth day, my best friend passed over to the other side.



让我最伤心的是,我常常熟悉的拿起电话想要打给她,却发现电话那头没有人。

这辈子,我每天都给她打六七次电话,每天都打。

所以她去世后,我每天都给她打六七次电话就为了听听她的语音留言。我会和她说话,即使她已经走了。

从那时起,我开始陷入一个非常黑暗的境地。这些想法会在我的脑袋里播放,比如....

“我最爱的人走了。我也打不了比赛。每个人都只是盲目的挥舞起双手想要从我身上得到什么。你们能够听到我在哭泣吗!当我摔倒的时候,谁又会来理解我的痛苦予我慰藉呢?我又有什么必要再疲惫的表演呢??”

The thing that hurt me the most was just randomly picking up my phone to call her, and realizing that there was nobody on the other end. My whole life, I used to call her six or seven times a day, every day. So when she died, I kept calling her number six or seven times a day just to hear the voicemail. I’d be talking to her, even though she was gone.

That was when I started going to a really dark place. The thoughts would be playing in my head like….

“My best friend is gone. I can’t play the game I love. Everybody just got their hand out. Nobody is checking on me for me. It’s always coming with something attached. Who’s there to hold me down now? What’s the point of being here?”



听着,我知道我有多幸运。我知道饥饿是什么感觉。但是我要告诉你的是,在我最黑暗痛苦的时候,金钱和名誉是我最不关心的事情。如果你的生活连寄托都没有,金钱和名誉都是狗屁。

而就在这一切发生的时候,交易传闻开始了。我为之付出了10年心血、汗水和泪水的球队决定继续前进。收到这个消息的时候我崩溃了,说实话。从那时起,我开始挣扎——真的是在挣扎——我是否要继续活下去,几乎每天晚上都是如此。

从外人看来,你绝不会觉得有什么不对劲。我什么都没告诉我的圈子,就连我的得力助手也没说。我经常参加派对,试图掩盖所有的痛苦。我身边总是有我的人,当我们在家里放松的时候,我就会忘记。但当大家在晚上结束回家时,你的头撞在枕头时,痛苦如潮水般涌来,面具随之破碎。

And listen, I know how fortunate I am. I know what it’s like to be hungry. All I can tell you is that when I was in my darkest moments, the money and the fame were the furthest things from my mind. Money and fame don’t mean sh*t if you don’t have peace in your life.

In the midst of it all, the trade rumors started. The franchise I had sacrificed my blood, sweat and tears to represent for 10 years decided they wanted to move on. I was devastated, I’m not gonna lie. That was when I started debating — literally debating — whether I wanted to go on, almost every night.

From the outside, you never would’ve thought anything was wrong. I wasn’t telling my circle anything, even my right-hand guy. I was partying a lot, trying to mask all the pain. I always had my people around me, and when we were chilling at the house, I could just forget. But when everybody goes home at the end of the night, and your head hits that pillow? There’s no forgetting. There’s no more mask.



一天晚上,我的兄弟们都走了,只剩下我一个人坐在那里,思绪狂乱,我几乎就要做出一个不幸的决定,离开这个世界。多亏了上帝的恩典和我儿子们的爱,我才得以在这里讲述我的故事。

在最黑暗的日子里,我一直坚持的一件事,就是想着我的孩子们——只是一些小事情,比如想在他们第一天上学或第一个假期时陪在他们身边。或者想让他们看到自己的父亲参加正在直播的NBA比赛,而不仅仅是看一些过去的精彩集锦。在许多艰难的夜晚里,这些想法一直压制着我。但如果我说实话,即使是想到需要承担父亲的责任也不足以让我得到足够的帮助。抑郁症就是这样骗你的。肩膀上的魔鬼始终在对你低语,“哈哈,也许没有你他们会过得更好。”

One night, after all my homies had left and it was just me sitting there all alone with my thoughts running wild, I got about as close as you can get to making an unfortunate decision and leaving this earth. Only by the grace of God, and the love of my sons, am I still here to tell my story.

The one thing I always held on to, in the darkest times, was the thought of my boys — just the little things, like wanting to be around for their first day of school, or their first vacation. Or wanting them to see their dad play in an NBA game for real, and not just on some highlights from back in the day. Those thoughts held me down during a lot of hard nights. But if I’m being honest, even the thought of being a father wasn’t enough for me to get help. That’s how depression lies to you. That devil on your shoulder is whispering to you, “Well, maybe they’d be better off without you here.”



我向上帝祈祷,希望他能给我第二天早上醒来的力量。然后,一天晚上,我妈妈在梦中来到我身边。就好像她就站在我身边。她看着我的眼睛说:“为了你的孩子,你必须坚持下去。在这个世界上,你还有更多的事情要做。”

感觉像是上帝的旨意。这花了一些时间,但我最终找到了我的一位朋友,说了能说的最重要的话....

“朋友,快救救我!!”

这六个字改变了我的一生。

I was praying to God just to give me the strength to wake up the next morning. Then, one night, my mom came to me in a dream. It was like she was standing right next to me. She looked me in the eyes and said, “You have to keep going for your children. There’s more for you to do on this earth.”

It felt like a sign from God. It took a while, but I eventually reached out to somebody in my circle and said the most important words you can say….

“Yo! I need some f***ing help!”

Those six words changed my life.

Money and fame don’t mean sh*t if you don’t have peace in your life.

JOHN WALL



就在那时,我开始和治疗师交谈——事情慢慢地好转了。就像我说的,我不知道别人怎么想。我不想对任何人说教。但对我来说,我觉得我这辈子都在独立生存模式中度过。这些来自我的家乡,看到我所看到的东西,我不得不如此迅速地长大。我在九岁的时候就必须成为一家之主。所以无论在什么情况下,我的整个心态都是,“我不需要任何人的帮助。我会想办法的。我已经克服了所有的困难,所以这个我何必麻烦别人呢?”

That was when I started talking to a therapist — and it slowly turned things around. Like I said, I don’t know how other people feel. I don’t want to preach to anybody. But for me, I felt like I’d been in Survival Mode my whole life. Coming from where I came from, and seeing the things I’d seen, I had to grow up so fast. I had to be the man of the house at nine years old. So my whole mentality, no matter the situation, was always, “I don’t need anybody’s help. I’ll figure it out. I’ve gritted through everything else, so why not this?”



成为你所处环境的产物并不是件坏事。但我认为祸福总是相依。作为一个坚韧的人,我自认为坚不可摧,总是那种可以轻轻拍下你的肩膀嘿,我搞定了。我就是那样的人。但总有一天,你不能独自完成面对问题。在那一天来临之际你同样要足够坚强去寻求帮助。

Being a product of your environment is not a bad thing. But I think it’s a blessing and a curse. Being a dog, being unbreakable, always having that chip on your shoulder — hey, I get it. I’ve been that guy. But the day is going to come when you can’t do it on your own. And you gotta be strong enough on that day to ask for help.



听着,你们都认识我。你们都知道我的行事风格,以及我的立场。如果我能放下自尊,承认自己不好,那就没人能告诉你什么了。直到今天,我仍然和我的心理医生交谈,我仍然在整理我经历过的许多疯狂的事情。我永远不会停止这样做,因为我真的不知道黑暗什么时候会回来。现在,虽然我感觉比这几年好多了。我觉得我又呼吸到了新鲜空气。我感到一种平静的感觉。我每天早上醒来做我喜欢做的事——以打篮球为生,做儿子们的好父亲,继承弗朗西斯·安·皮雷的遗产和精神。

Listen, y’all know me. Y’all know how I carry myself, and what I stand for. If I can tuck my pride and admit that I’m not good, then can’t nobody tell you nothing. I still talk to my therapist to this day, and I’m still unpacking a lot of the crazy sh*t that I’ve been through. I’m never going to stop doing it, because I really don’t know when the darkness could come back. Right now, though? I’m feeling better than I’ve felt in years. I feel like I’m breathing fresh air again. I feel a sense of peace. I get to wake up in the morning and do what I love to do — play basketball for a living, be a good father to my sons, and carry on the legacy and the light of Frances Ann Pulley.



当我看着我最小的儿子,看着他撅起下唇傻笑的样子,我就想:该死。这就像我妈妈一样。她的一部分还在这里。

When I look at my youngest son, and the way he be sticking his bottom lip out and smirking, I’m like: Damn. That’s just like my mom. A little piece of her is still here.



当我的大儿子跑进房间,跳到我身上,“Raaaahhhhh!!!!!我的爸爸JOHNWALLLLLLL ! !”

When my older son comes running into the room to jump up on me like, “Raaaahhhhh!!!!! My daddy JOHNWALLLLLLL!!!!!!!”



这就是我为之奋斗的目的!

That’s my purpose now.



我知道你们不久之前都听我说过这句话,当我和PG和他们一起打篮球的时候....“我回来了。”

And I know y’all heard me say it not too long ago, when I was playing pickup with PG and them…. “I’m BACK.”



这当然是真的。我回来了。但它也有更深层次的东西。不仅仅是篮球,也有我所热爱的生活,对吧? ?我经历过你能想象的最黑暗的时期,还有....

And it’s true. I am back. But it’s also something way, way deeper. It’s bigger than basketball, what I’m talking about. It’s LIFE, right?? I’ve been through some of the darkest times you can imagine … and yo….



度尽劫波兄弟在,相逢一笑还复来!

I’m still here.

湿乎乎的话题真诚的人真的很加分
发布于北京阅读 39638

这些回复亮了

discusser-avatar

Rookie马力欧楼主

· 北京

这篇翻译真的太长了,觉得不错的朋友帮我点点关注和推荐吧,之前没有读过我翻译的朋友可能觉得有些地方较原文改动较大,这些是正常的,我更倾向于不改变球员的情感下适当修饰,当然可能会有好的改动,不过瑕疵出现的概率也是很大,由于这篇过长,赶着学业的闲暇弄出来,问题肯定很多,希望大家不吝赐教

亮了(64)
回复
discusser-avatar

我科真铁神

· 上海

楼主翻译的辛苦了,囧墙其实之前还是挺喜欢的,身体爆炸,组织和防守能力都可以,唯独可能就是缺少杀手的本能。

亮了(7)
回复