原本我还想去看满江红,但看到官微这条微博彻底没兴趣了

avatar
关注

这得是多少年的脑血栓才能把靖康耻断句成靖【康耻】

发布于上海阅读 731086

这些回复亮了

discusser-avatar

凛冬散尽一星河长明

· 北京
欲罢不能的肥美你实在不行就翻译成“整条河流都是红色的”,All river are red,都比这个强啊,还带点小学英语语法,这翻译他妈个什么东西收起

你也先去上上学吧……

亮了(1535)
查看回复(5)
回复
discusser-avatar

变脸王贾坤

· 安徽
欲罢不能的肥美你实在不行就翻译成“整条河流都是红色的”,All river are red,都比这个强啊,还带点小学英语语法,这翻译他妈个什么东西收起

美籍华人汉学家罗郁正 (Ir⁃ving Yucheng Lo) 对“满江红”词牌名的翻译就是 Full River Red,可见 K'uei Hsing: A Repository of Asian Literature in Translation 这本书。​他曾在哈佛大学和威斯康星大学学习英国文学和比较文学专业,分别获得硕士、博士学位,并在多所大学担任教职。​美国华盛顿大学教授伊佩霞 (Patricia Buckley Ebrey) 也曾翻译过岳飞的《满江红》,用的也是 Full River Red。伊佩霞近年来致力于宋代社会文化史的研究,代表作《宋徽宗》、Chinese Civilization: A Sourcebook 等。​荷兰汉学家伊维德 (Wilt L. Idema) 曾任哈佛大学中国文学教授,管佩达 (Beata Grant) 是美国华盛顿大学亚洲与近东语言文学系教授,他们曾合著《彤管:中华帝国期间的妇女文学》(The Red Brush: Writing Women of Imperial China)。在这本书中,提到了秋瑾的《满江红》,用的也是 Full River Red。​在澳大利亚国立大学 (ANU)《中国遗产季刊》(China Heritage Quarterly) 官网文章中,编辑介绍也提到了词牌名“满江红”,用的也是 Full River Red。​参考文献指向德国汉学家卫德明 (Hellmut Wilhelm) 的文章,他曾在北大教过书,是国际知名易经专家,专长于中国文学与中国历史。​另外,在宾夕法尼亚大学出版社出版的 Sound, Space, and the City: Civic Performance in Downtown Los Angeles 以及香港大学出版社出版的 Scribes of Gastronomy: Representations of Food and Drink in Imperial Chinese 等书中,提到“满江红”时用的也是 Full River Red。我复制知乎的,不大明白,我想请问这些人是什么?他妈的是什么东西是不是有点过了?

亮了(869)
查看回复(11)
回复