有哪些作品的神翻译?
楼主提名两个《乌合之众》,原名The Crowd,简单理解就是群众学,这样可能普通大众不感兴趣。起名乌合之众瞬间就高大上起来。
《飞鸟集》中广为人知的一句翻译,生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。
原文是Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
朴树的《生如夏花》歌词可能是对这句名句非常好的致敬。
“我是这耀眼的瞬间
是划过天边的刹那火焰
我为你来看我不顾一切
我将熄灭永不能再回来
我在这里啊
就在这里啊
惊鸿一般短暂
像夏花一样绚烂”
班超定远
· 广东约翰福特成名作《驿站马车》翻译成《关山飞渡》(出自木兰诗,关山度若飞)
点灯照亮我的家门
· 福建Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death.I shall take no wife,hold no lands,father no children. I shall wear no crowns and win no glory.I shall live and die at my post.I am the sword in the darkness.I am the watcher on the walls.I am the fire that burns against the cold,the light that brings the dawn,the horn that wakes the sleepers,the shield that guards the realms of men.I pledge my life and honor to the Night's Watch,for this night and all the nights to come长夜将至,我从今开始守望,至死方休。我将不娶妻、不封地、不生子。我将不戴宝冠,不争荣宠。我将尽忠职守,生死于斯。我是黑暗中的利剑,长城上的守卫,抵御寒冷的烈焰,破晓时分的光线,唤醒眠者的号角,守护王国的坚盾。我将生命与荣耀献给守夜人,今夜如此,夜夜皆然。