原神日译错误总结
本文的主旨为整理各游戏内版本中出现的文本中的错译、与原文语气语境不同的翻译等内容,以中文文本为基础,英文文本为参考。
P.S.我本来想自己整理的,结果发现日本那边早就有整理网站了,所以本文主要为搬运翻译。
モンド城
蒙德城
City of Mondstadt
地名+城这个组词在日语里是“xx城堡”(Castle)的意思(比如名古屋城、大阪城、小田原城)。直接照搬汉字导致意思不同。
フレアの止まり
中:闪焰的驻足
可莉活动的祈愿标题,日文的文本有语气的差距,在1.6复刻时被修正为「フレアの訪れ」
「岩の重さは安心できます!」
中:岩石的重量,令人安心
英:Steady as stone.
诺艾尔的台词。
日语版给人一种诺艾尔本人“放松了”的感觉。原文“岩石的重量,令人安心”更偏向于“岩石的重量令人的心平静下来”的口吻。
“安心”这个词有“令人担忧的事不存在了所以放松下来的状态”和“可以冷静下来的状态”,两种语气,日语硬要说的话更语气接近与前者,中文更接近后者,语气略有不同。(词典里没这么说)
「皇女であるわたくしの精力は高いわよ。」
本皇女的精力,可是很宝贵的
My time is most precious, and I shall not waste it on the likes of you...(わたしの時間は最も貴重なものよ。)
菲谢尔“夜巡影翼”文本。
直接搬运汉字的精力而把“宝贵的”翻译成“高い”,“精力”在日语语境下非常……不好,所以当时这个译文把14岁的菲谢尔写的像个X欲旺盛的人一样。现在这段话被修正为「皇女であるわたくしの時間は高いわよ。あなたたちのような者に使うなんて…」
師匠にはモンド在住の「敵にして友」の故人がいる。
师父在蒙德有一位亦敌亦友的故人
Her teacher has an erstwhile rival-friend in Mondstadt
莫娜传说人物文本。
直接搬运了“故人”这个汉字,但这个词在日文中为“逝去的人”的意思,所以莫娜的师傅的朋友在这里像是挂了一样。
最強と謳われた魔神は倒された。
不可一世的魔神也会被击败
the self-serving god was defeated
出自冒险家罗尔德的第8卷。
日语文本的意思是“被歌颂为最强的魔神被击败了”
「隙を見せるのはほんの一瞬だ!」
破绽,稍纵即逝!
Shouldn't let your guard down!
达达利亚的台词。在1.1版本的PV里也出现过。
日文翻译成了“(我)只有这一瞬间让你看到(我的)破绽”,仿佛是达达利亚在轻敌所以故意露出破绽给敌人看一样。
「ぺぺぺ」
略略略略…
可莉语音“关于我们·玩伴”中的台词。
中文原文为:“不行!才九点,可莉今晚一定要撑到看完马戏团的午夜专场!你是可莉的玩伴吧!那就别想现在就把我送回家,略略略略…”,日语这里“ぺぺぺ”的翻译没有体现出到底在干嘛,配音导演显然也没理解到一次,成为了有名的“意义不明翻译”
「さあ、早く届けに行ってくれ。冷めると美味しくなる。」
活动“佳肴尚温”里万民堂卯师傅的台词。被翻译为:“快送过去,冷掉的话会变好吃的。”
ver1.3
「お触り禁止!」
禁止接触。
No touching!
“お触り”在日语中为风俗业用语。
メイド、大地に屹立する
女仆屹立于大地之上
出自诺艾尔邀约。
中文致敬了高达第一话标题“高达屹立于大地之上(ガンダム大地に立つ!!)」”,日语忽略了高达梗。
「はい。」
钟离传说任务第二章的台词,后配音和台词本身都和人设不符,在日本引起了“钟离是不是魔耗严重了”的误解,后来被修正为「ふむ…」
祠よ、もう一度姿を現してください!
神龛啊,再次显灵吧!
O Shrine, Show Your Power Once Again!
稻妻任务名
日语直译了,没有“使用神力实现愿望”的语气。
アビサルドラゴエア
深海龙嗣
Dragonheir of the Depths
日语为“Abyssal Dragonheir”,把Abyssal(深渊)给放进来了,造成了误解。
調子に乗るな
想得美哦
in your dreams
神子在主角说看看本体的时候反应
日文翻译为:“别蹬鼻子上脸”,配音处理为生气了一样。
「世界はこんなにも広大…」
世界如此宽广(世界は広大だわ)
鹤观任务后的台词,原文致敬《攻壳机动队GHOST IN THE SHELL》草薙素子的台词“さてどこへ行こうかしらね、ネットは広大だわ(网络无限宽广)”,日文文本未反映。
アビサルヴィシャップ
深海龙蜥
Bathysmal Vishap
深海に住む原初の元素生物。
和上面的深海龙嗣一样,日语版又把Abyssal(深渊)给放进来了,无论是原文的“深海”,还是英译版的Bashysmal都没有把深渊放进去。再加上,本版本提到了深海龙蜥和深渊是对立的,所以这样翻译就很奇怪。
后来在ver2.5活动“三界路飨祭”中这个元素生物的名字被改为“深海ヴィシャップ”(但图鉴文本未修正)
「幼いヴィシャップはもう助けたぞ。」
有一些年幼的龙蜥已经被救走了。
Some baby vishaps were rescued before we got there.(
活动“三界路飨祭”中派蒙的台词。
在日文翻译中变成了旅行者不知道什么时候救出了龙蜥、然后莫名其妙的被骂了一顿。日文翻译如下:
阿祇:「戻られたのですね、どうですか、救出は成功しましたか?」(你们回来了啊,怎么样?救出来了吗)
派蒙:「幼いヴィシャップはもう助けたぞ。でも歳をとって弱ってたヴィシャップはオイラたちが精鋭を倒した後に水の中に隠れちゃったから…」(我们已经救走了年幼的龙蜥,但是年老体衰的龙蜥在我们打倒精英之后躲进了水里)
派蒙:「つみ、おまえ本当にヴィシャップなのか?」(阿祇,你真的是龙蜥吗?)
阿祇:「余計な説明をする気はありません。私はあなたたちと会話できますが、これで理解しました。人との繋がりは必ず裏切りで終わってしまうことを。」(我不准备和你们解释什么,虽然我能和你们沟通,但通过这次的事我明白了,和人类的交流最终只能以背叛为终结)
中文文本讲的很清楚,由于旅行者打倒了精英龙蜥所以阿祇的计划失败了。
阿祇:「既然你们返回了这里,那我想问问,我们的营救(被精锐龙蜥关在大日神輿下的俘虏龙蜥)成功了吗」
派蒙:「有一些年幼的龙蜥已经被救走了,但是老弱的龙蜥在我们打败了精英之后,躲回了水里」
另外,在这一场景里面日文文本下阿祇的态度过于亲近。
デジャヴュの味
负荷口味的既视感
3.0主线成就,中文致敬命运石之门剧场版《劇場版 STEINS;GATE 負荷領域のデジャヴ(负荷领域的既视感)》,日文翻译未体现。
ver3.1
「チーム全員の元素タイプが草元素と水元素であり、かつ草元素と水元素のキャラクターが少なくとも一人ずついる時」
When all characters in the party are either Dendro or Hydro, and there is at least one Dendro character and one Hydro character
妮露的固有天赋的发动条件
这句翻译是错的。应更正为「チーム全員の元素タイプが草元素または水元素であり、かつ水元素と草元素のキャラクターが双方最低一名ずついる時」
在声优采访的时候松冈提到了一个角色会有一本设定集般后的资料给配音人员参考,但假如配音人员拿到的是翻译错误的资料,配音出现类似“人设不同?”这样的疑问也是很正常的吧,希望原神的本地化团队能少整点烂活,再认真一点……日推人物介绍翻译错误后再偷偷删推重发这种事已经出现了太多次了。
搞了一天,说实话有点累了,其实还有其他一些小地方(比如地名人名处理(特别是璃月的)等),本来还想多写点。直接发布了吧。
russellmark0
压力马斯内(赞赏)
弓取楼主
· 浙江补充一下,1.3那句“お触り禁止”是甘雨的台词,翻译的太过“糟糕”也已经成为梗了和甘雨有关的还有“王小美”梗,日文文本里王小美直接变成了“香菱”,从调戏变成了真的认错人了。而且选了这句话后日配后续的台词甘雨说香菱是谁(萍姥姥的徒弟)不知道是否符合人设(这里是我凭着记忆回忆的,可能文本有差错。)