4.2的一些枫丹考据汇总
先发几个和成就有关系的
【平俗宇宙的不灭帝皇 】
击败纳齐森科鲁兹以后获得的成就,看起来很中二,出自几原邦彦的动画作品《少女革命》中的同名插曲“平俗宇宙に不滅の皇帝” (P1)
当然,虽然纳齐森科鲁兹的想法很革命,但它看起来的确不太像少女,所以这里的引用其实主要是因为原曲的部分歌词(是日文,但大致也能看懂)
「生存 驚異 錬金術
卑金属 貴金属
右から左
始まり終わり
破壊 狩猟 乱舞 祝宴」
「誕生 不滅 錬金術
時間 空間 宇宙卵
哲学 水晶 薔薇十字
純潔 調和 遠近法」
【明天交换明天】
出现在珀西芙相关的任务中
原句是莎士比亚的《麦克白》中的台词
Tomorrow, and Tomorrow, and Tomorrow
【我相信有仙子存在】
世界任务“无格律自由诗”完成后的成就,出自《彼得潘》里的台词“I do believe in fairies”(P2)
那条名叫娜娜的小狗大概也是neta彼得潘里的同名保姆小狗(P3)
猫猫的形象显然是“穿靴子的猫”,名字唐·西哈诺Don Quijano则源自《堂吉诃德》,堂吉诃德Don Quijote本名Alanso Quijano,前面的Don是一种尊称
(这个任务确实很有彼得潘那味儿
【为了众人的愿望】
收集全部藏宝图并找到宝藏,获得“虹彩蔷薇的承诺”,然后就有了这个成就,这里是直接用了法语原句À la volonté du peuple
看不懂没关系,我们不妨换个更熟悉的翻译——“Do you hear the people sing?”
是的,其实就是《悲惨世界》里那首名曲(P4)
【我畏惧我在风中的怒火…将为至真至美的花朵带来凋败】
优兰妮娅湖附近,击败狂风之核后获得的隐藏成就,出自英国浪漫主义诗人威廉·布莱克的同名小诗:
I fear'd the fury of my wind
Would blight all blossoms fair and true;
And my sun it shin'd and shin'd,
And my wind it never blew.
But a blossom fair or true
Was not found on any tree;
For all blossoms grew and grew
Fruitless, false, tho' fair to see.
【凯撒来了也不卖】
获得玛梅赫的作品以后跳出来的成就
好几种语言里的翻译都不是很明显,但是切成西班牙语以后这句变成了Al César lo que es del César
也就是那句著名的“凯撒的归凯撒,上帝的归上帝”的前半句
【未祛魅的世界】
德国社会学家马克斯·韦伯提出的概念“世界的祛魅”disenchantment of the world
社会学的三大奠基人之一,另外两个是涂尔干和马克思(就是那个马克思)
【再见,艾利法斯先生】
大概是neta法国电影《永别了,霍夫曼先生》Adieu Monsieur Haffmann,二战背景的(P5)
Iluvatar123楼主
· 河南【罗基·艾威尔森Rocky Avildsen】4.2版本新增的地方传奇,人称枫丹拳皇原型其实就是史泰龙主演的系列电影《洛奇》,主角是打拳击的那么为什么他姓艾威尔森呢?因为《洛奇》的导演叫约翰·G·艾威尔森
Iluvatar123楼主
· 河南芙芙的命座1.「爱是难驯鸟,哀乞亦无用。」法语「L'amour est un oiseau rebelle que nul ne peut apprivoiser」 ——歌剧《卡门》中,主角卡门的著名咏叹调L'amour est un oiseau rebelle“爱情像一只自由的小鸟” 2.「女人皆善变,仿若水中萍。」意大利语「La donna è mobile qual piuma al vento」 ——歌剧《弄臣》中的男高音部分“La donna è mobile” 3.「秘密藏心间,无人知我名。」意大利语「Ma il mio mistero è chiuso in me, il nome mio nessun saprà」 ——歌剧《图兰朵》中的台词“Ma il mio mistero è chiuso in me, il nome mio nessun saprà! ” 4.「若非处幽冥,怎知生可贵!」法语「Si l'on comprend la vie, amis, c'est en enfer !」 ——歌剧《地狱中的奥菲欧/俄耳甫斯》中的原台词 "Si l'on comprend la vie, amis, c'est en enfer!" 5.「我已有觉察,他名即是…!」意大利语「Conosco il nome dello straniero! Il suo nome è...」 ——歌剧《图兰朵》结尾部分的原台词“Conosco il nome dello straniero! Il suo nome è...” 6.「诸君听我颂,共举爱之杯!」意大利语「Libiamo ne' lieti calici!」 ——歌剧《茶花女》中第一幕的二重唱/合唱“Libiamo ne' lieti calici”这部分其实b站都有人做过视频了,每个都和芙芙的经历或者心境有一定的联系