港台和内地电影译名鉴赏,哪边质量最高?

avatar
关注

1、原名: The Shawshank redemption

大陆译名:肖申克的救赎

香港译名:月黑高飞

台湾译名:刺激1995

2、原名:Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain

大陆译名: 天使爱美丽

台湾译名: 艾米莉的异想世界

香港译名: 天使爱美丽

3、原名:Inception

大陆译名: 盗梦空间

台湾译名: 全面启动

香港译名: 潜行凶间

4、原名:UP

大陆译名:飞屋环游记

香港译名:冲天救兵

台湾译名:天外奇迹

5、原名:Mr & Mrs Smith

大陆:史密斯夫妇

香港:史密夫决战史密妻

6、原名:The King‘s Speech

内地译名:国王的演讲

香港译名:皇上无话儿

台湾译名:王者之声:宣战时刻

7、原名:Inside Out

内地译名:头脑特工队

香港译名:玩转脑朋友

台湾译名:脑筋急转弯

8、原名:Pirates of the Caribbean

大陆:加勒比海盗

台湾:神鬼奇航

9、原名:Gladiator

大陆:角斗士

台湾:神鬼战士

10、原名:The Bourne Identity

大陆:谍影重重

香港:叛谍追击

台湾:神鬼认证

11、原名:The Others

大陆:小岛惊魂

台湾:神鬼第六感

12、英文名:Dracula 2000

大陆:德古拉2000

香港:够僵人魔

台湾:神鬼大反扑

阅读 2462

全部回复

discusser-avatar

我也很幽默

· 江苏

没有《三傻大闹宝莱坞》很难评

亮了(0)
回复
discusser-avatar

小阿斯巴甜

· 江西

台湾动不动就神神鬼鬼

亮了(0)
回复