港台和内地电影译名鉴赏,哪边质量最高?
1、原名: The Shawshank redemption
大陆译名:肖申克的救赎
香港译名:月黑高飞
台湾译名:刺激1995
2、原名:Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain
大陆译名: 天使爱美丽
台湾译名: 艾米莉的异想世界
香港译名: 天使爱美丽
3、原名:Inception
大陆译名: 盗梦空间
台湾译名: 全面启动
香港译名: 潜行凶间
4、原名:UP
大陆译名:飞屋环游记
香港译名:冲天救兵
台湾译名:天外奇迹
5、原名:Mr & Mrs Smith
大陆:史密斯夫妇
香港:史密夫决战史密妻
6、原名:The King‘s Speech
内地译名:国王的演讲
香港译名:皇上无话儿
台湾译名:王者之声:宣战时刻
7、原名:Inside Out
内地译名:头脑特工队
香港译名:玩转脑朋友
台湾译名:脑筋急转弯
8、原名:Pirates of the Caribbean
大陆:加勒比海盗
台湾:神鬼奇航
9、原名:Gladiator
大陆:角斗士
台湾:神鬼战士
10、原名:The Bourne Identity
大陆:谍影重重
香港:叛谍追击
台湾:神鬼认证
11、原名:The Others
大陆:小岛惊魂
台湾:神鬼第六感
12、英文名:Dracula 2000
大陆:德古拉2000
香港:够僵人魔
台湾:神鬼大反扑
我也很幽默
· 江苏没有《三傻大闹宝莱坞》很难评
小阿斯巴甜
· 江西台湾动不动就神神鬼鬼