美国Ohio Buckeye树,学名为Aesculus glabra(来源于罗马名),大部分时间为五片叶子,因北美印第安原住民觉得其坚果果实底端像鹿的眼睛而得名。
(鹿眼树花叶果特征,系列插图由Kenny Greer,©Russell Tree Experts绘制)
Buckeye是广泛分布于俄亥俄州的一种树,因其只分布于北美部分地区,因此一段时间里并无对应的中文译名。
由于其是“Aesculus(七叶树属)”的一种树,在初次翻译的时,有国人就借用了其学名中“七叶树”这个属称(如上所述,其大部分时间为五叶),将Buckeye简单译成了“七叶树”。
下图为其他七叶树属(Aesculus)的植物,大部分时间为七片叶子,和Ohio Buckeye有一定的区别。
1953年,俄亥俄州正式把此树定为了州树,也敲定了“Ohio Buckeye”这个北美对此树长久以来使用的昵称作为其官方的英语名称。
“Buckeye”这一英文昵称来源于现俄亥俄地区的北美原住民对这种树的原始称呼“Hetuck”——这个词为Shawnee(印第安肖尼语)中“eye of the buck deer(雄鹿的眼睛)” 、 “Big Buckeye(大雄鹿眼👀)”的意思。
(Buckeye的词源,来源于维基百科)
也就是指此树的坚果果实像“鹿的眼睛”。
(雄鹿眼睛和鹿眼树果实的对比)
在美国拓荒时代,俄亥俄地区的印第安原住民将“Hetuck”这个树名作为昵称赠予了1788年来到俄亥俄地区拓荒的重要领导人物之一,军官Ebenezer Sproat,以形容其身材高大、开朗优雅的外在形象。被翻译成英文后,“Buckeye”这一单词正式出现在了美国历史的文字记载中。
(Ebenezer Sproat)
随着定居点的建立,越来越多的白人移民来到了俄亥俄州,这些后来者也将俄亥俄州早期的拓荒者们称为“Buckeye鹿眼树”,然而这与之前印第安人赠与Sproat此外号的情况不同, 他们用这个树的名字形容俄亥俄早期移民是因为他们觉得这些人“粗鲁且笨拙”,是一种蔑称。
不过老俄亥俄人中的有识之士并不这么认为。
1833年,一名为Daniel Drake的历史学家在演讲中提到,“鹿眼树不仅很漂亮(虽然果实有毒不能食用),而且繁殖茂盛,顽强地在自然界生存着,这正代表着早期来到俄亥俄拓荒的人们的品质。(老)俄亥俄人应该骄傲于这个称号,而不是将其视为讽刺”。
(Daniel Drake)
出身于俄亥俄州参议员的美国第9任总统William Henry Harrison(1743~1841)在1840年的竞选中曾经将鹿眼树木建造的小木屋作为其竞选形象之一。
其竞选团队认为这种老百姓拿本地砍伐的鹿眼树木建造的房屋正代表了拓荒者们的品质。很多民众也开始用鹿眼树木雕刻的棍子、鹿眼树坚果果实制作的项链等装饰物来表达自己对Harrison的支持。
(William Henry Harrison的竞选海报,背后是用鹿眼树木建造的木屋)
自此,“Buckeye鹿眼树”正式成为了俄亥俄人正面的一种称呼,深深的和俄亥俄州绑定在了一起。
直到今天,俄亥俄人依旧认为鹿眼树果实能像四叶草一样给他们带来好运。
————时间回到20世纪
早在俄亥俄州确立州树的前三年,一直没有正式队名的俄亥俄州立大学(The Ohio State University)就选用了“鹿眼树”这个具有悠久历史的名字作为了学校的队名,以展现球队如历史上的俄亥俄拓荒者一般坚韧的品质。并将漫画家Milton Caniff绘制的鹿眼树五片叶子图案作为了球队的队标。
( Milton Caniff绘制的OSU五叶经典队标)
当时美国大学非常流行将球队吉祥物的“活体”带到比赛现场作为吉祥物助威(比如海军学院的“山羊Bill”,后来佐治亚大学的斗牛犬Uga等),确定了队名的俄亥俄州大一开也打算将和鹿眼树有关联的鹿🦌带到球队现场作为吉祥物。
但到了1965年,一场对阵明尼苏达大学·金花鼠队的橄榄球比赛中,两名OSU学生策划扮演的鹿眼树坚果果实纸质人偶进入了赛场,OSU从此也就确立了自己的吉祥物——“鹿眼坚果人”Brutus Buckeye。
(Brutus Buckeye的进化史)
有人可能会引用“Buckeye鹿眼树是俄亥俄人的昵称之一”的资料把俄亥俄州立大学队名含义单纯的解释为“俄亥俄人”,这也是一种本末倒置的理解。
是先有了印第安原住民对这种树的称呼Hetuck,即Buckeye,才有了迁徙到俄亥俄这里的美国白人把此树名作为自己的正面昵称的历史。
(Ohio State的当代队标)
因为NCAA的比赛在中国并不算热门,“Buckeye”这个词很少借俄亥俄州立大学在日常生活中出现,一直以来在体育媒体领域也少有人纠正把Buckeye简单译成“七叶树”的问题。
因为鹿眼树的生物学名为Aesculus glabra,为七叶树属植物,就把其简单译成“七叶树”。
这就像【狮子】这种动物的学名是Panthera leo(和很多植物一样,很多早期发现的动物学名也使用拉丁文),但其也有lion(leō、léōn)这种衍化出来的具体官方名字。
只因狮子是猫科动物里的豹属(Panthera)动物,就非要把狮子翻译成“无斑点豹”或者“长毛豹”,这显然是不合理的。
如果俄亥俄州立大学体育队伍名用的是“Aesculus glabra”这个鹿眼树的生物学名,看见Aesculus(七叶树属)这个指向名词将其翻译成“七叶树”或者“俄亥俄七叶树”、“美国七叶树”也可以接受(或者根据此树现实大部分时间的样子将其进一步翻译成“五叶树”)。
但是俄亥俄州大体育队官方用的就是“Buckeye”这个来源于原住民口语,拥有悠久历史的英文名。
(OSU经典的铺满五叶图案的橄榄球球队头盔)
Buckeye这么直接的、有象形意义、有悠久历史文化的英文名有什么不能翻译的呢?
还要坚持把Buckeye这个英文树名翻译成其所属的“七叶树(Aesculus)”属,这也是一种本末倒置。
——————————
包括谷歌等翻译软件都翻译成“七叶树”?
看下图权威的维基百科等资料的英文原文就懂了,原文里哪里有“七叶”这个英文词?对应的词全是“buckeye”罢了。
——总结来说,就是因为Buckeye鹿眼树的生物学名Aesculus glabra里有一个Aesculus(七叶树属)指向名词,有国人早年间就把这个“不太重要的植物(文化)名词”简单译成了“七叶树”,忽视了其美国本土名字Buckeye的简单含义及其历史追溯。
(鹿的眼睛,非常像鹿眼树的坚果果实)
随后又有人拿着“七叶树”这个中文翻译去“内销转出口的纠正”了国内国外的翻译软件、词典。
所以谷歌、等国外词典、软件一遇到“Buckeye”这个词翻译出来的中文就也是“七叶树”这个结果,而不是“鹿眼树”(国内的很多体育媒体资料长久以来自然也引用了这个“翻译”——“习惯成自然”)。
不跟着翻译软件去叫成“七叶树”,而是相信自己眼睛看见的英文单词Buckeye(顺便再🔍一手这个词语的来源),简单明了的将其翻译成“鹿眼树队”,这其实是一个很简单的事情:)
最后引用毕业于俄亥俄州大的树艺师Mike Wilson I,©Russell Tree Experts文章中的一段话:
『鹿眼树及其所产的坚果与俄亥俄州密切相关,已成为俄亥俄州立大学及其球迷的骄傲之源。所以下次你为我们的鹿眼树队加油时,可以随意问周围的人,看看谁真正知道我们心爱的OSU大学为何选择有毒坚果作为自己永久的象征。』
Go Bucks!
————————————
引用资料来自:
Wikipedia “Aesculus glabra”
《WHY ARE WE "BUCKEYES?"》by©Russell Tree Experts的Mike Wilson I
《Why are Ohioans called buckeyes? The term was once an insult》by©Cincinnati Enquirer的记者Jeff Suess
《Biographical and Historical Memoirs of the Early Pioneer Settlers of Ohio》 by Ohio History Central的S.P. Hildreth
《Celebration of the Forty-Fifth Anniversary of the First Settlement of Cincinnati and the Miami Country on the 26th Day of December 1833》
《William Henry Harrison传记》by Gail Collins等
可随意转载,请保留资料来源及译者信息。