你见过的最想让人吐槽的足球译名是哪一个?

关注

“7号球员夏普分球,给了9号队员,9号也叫夏普?哦,他们可能是兄弟。其实足坛有很多兄弟并肩作战,比如荷兰的德波尔兄弟,爱尔兰的基恩兄弟。好球啊,这球传给10号传得非常好。咦?10号怎么也叫夏普?可能是外国球员印在球衣上的只是姓,这些球员都姓夏普,就像韩国有很多球员都姓朴。漂亮!10号连过两人破门得分,11号队友上前祝贺,怎么11号也叫夏普?(停顿好大一会)对不起,观众朋友,夏普是印在球衣上赞助商的名字。”

Gyökeres

最开始他还没出名,人们叫他格约克雷斯

等他有点出名了,人们发现他是瑞典人,按瑞典语的读法应该叫于厄克雷斯

后来他更出名了,人们发现他其实是匈牙利后裔,按匈牙利语的读法,他又成了哲凯赖什

阅读 199994

这些回复亮了

discusser-avatar

虎扑JR0008279610

jhgfkdj阿扎尔(Hazard)、库尔图瓦(Courtois)这两个人名其实纯看英文字母发不出来这个中文音,之前也是搞了半天没明白为啥要这样翻译收起

法语,H不发音。阿扎尔(azard)

亮了(1525)
查看回复(21)
回复
discusser-avatar

Grassfield

· 新南威尔士
虎扑JR0008279610发音问题,普通话读咸发X音,粤语的咸字发H音。你再看看贝克汉姆的名字--Beckham。起码粤语的H音符合ham这个发音。不能拿普通话发音嘲笑粤语。粤语有9音,普通话4音。听说福建话比粤语还多一个音。普通话的音太少了。收起

我没拿普通话嘲笑粤语,我的意思是第一次见到这些名字时我是很懵的,完全不知道这都是谁。

亮了(401)
查看回复(5)
回复