DOTA中那些霸气又准确的技能名字翻译

avatar
关注

在DOTA2中,有许多技能的中文翻译不仅准确传达了技能效果,还富有文化韵味和哲学意境,以下是几个例子:

恩赐解脱

英文原名:Coup De Grace。

翻译意境:从技能效果来看,幻影刺客的大招有一定几率造成高额暴击伤害,甚至能造成秒杀。这如同命运裁决一般,于胜者而言,是决胜时刻的优雅宣判;于败者而言,是从血战火海中抽离的慈悲赦免;而从角色背景来讲,作为阴影中游走的暗杀者,当武器刺穿敌人时,既是冷酷的杀戮,也是送离尘世的解脱仪式。

魂之挽歌

英文原名:Necromancy。

翻译意境:影魔聚集捕获的灵魂,以多道魔能的形式释放。“魂之挽歌”一词,原本出自西欧的灵乐,带有浓厚的宗教风格,与影魔操控灵魂的形象非常匹配,给人一种亡者在叙事的悲壮感情。

月之暗面

英文原名:Moonlight Shadow。

翻译意境:该技能可以让友军隐身,中文翻译虽然只动了两个字,意境却完全不同。甲骨文中“月”字写成半圆,因为月亮总有一半是看不见的,这看不见的一半就是“暗面”,而“名”字则表示“月”看不见的地方,意味着超越视觉的隐身状态。

虚妄之诺

英文原名:False Promise。

翻译意境:该技能暂时篡改队友的命运,期间的治疗和伤害将在结束后结算。“虚妄”与“诺”的悖论性组合,暗含佛教“诸法皆空”与存在主义“自由选择”的双重哲思,翻译巧妙地传达了技能的不确定性和哲学内涵。

黄泉颤抖

英文原名:Grave Chill。

翻译意境:维萨吉吸取目标的移动和攻击速度,自身获得等量加成。“黄泉颤抖”不仅贴合死灵龙的背景故事,还生动地描绘了技能效果带来的震撼感。

这些技能的翻译不仅提升了游戏的文化深度,也让玩家在体验游戏时感受到更多的艺术享受。你还能说出哪些呢?

发布于山东阅读 24985

这些回复亮了

discusser-avatar

Nin9Sunn

· 北京

我非常喜欢死灵龙以前的被动守墓人的斗篷,逼格意境拉满

亮了(88)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

罗严笨笨

· 浙江

亚运会决赛决胜局,ame的PA高地前断了蒙古队潮汐的大,逆转了此前已经岌岌可危的形势,和maybe一起为中国队拿下金牌的时候,赛后最热评就是这四个字:恩赐解脱无数人终于能从ti8那天的幻梦中走出来了。

亮了(70)
查看回复(4)
回复