讲个题外话,哲凯赖什跟姆贝莫是哪个人翻译出来的?

avatar
关注

我听英文解说,哲凯赖什应该翻译为“约克雷斯“或“于厄克雷斯”准确一些。姆贝莫应该翻译为“贝尔莫”准确一些。

他们是怎么翻译为“哲凯赖什”“姆贝莫”的?

发布于广东阅读 26880

这些回复亮了

discusser-avatar

tewyrzs

那姆巴佩为啥不翻译成巴佩

GIF
亮了(104)
查看回复(6)
回复
discusser-avatar

一诺难求

· 浙江
sasa2008不对!入乡随俗!于厄克雷斯在瑞典出生长大,不管他什么血统都应该跟按照瑞典语发音来读!按照你的说法,那些法国国脚都应该按照它们非洲祖籍的土著发音来念吗?俄罗斯女皇叶卡捷琳娜二世是德意志的公主,按照你的规矩,就必须叫凯瑟琳二世?收起

名从主人,还有一层意思是主人怎么叫就怎么念。哲凯赖什自己按匈牙利语念,那就应该按匈牙利语翻。别说他用的是某种语言的标准用法,哪怕他自己独创一个,只要跟某种标准念法区别不要太大,也可以以他的为准。这种也有典型例子,张雨绮,按照普通话标准读音,连续两个三声字,第一个读音要转二声,也就是应该念张鱼起。但主人自己念张雨琪,那就按她的来。再比如谌字标准叫法原本只有晨这个读音,包括用于姓氏时,比如谌龙。但有些地区的该姓人会自称念甚,比如谌利军,于是专门又给他们加了个读音。谌字甚这个读音是没有任何出处记载,也没有任何其他表意的,完全就是这么读的主人数量有点多,导致后添加的强行规定。

亮了(53)
查看回复(3)
回复