讲个题外话,哲凯赖什跟姆贝莫是哪个人翻译出来的?
我听英文解说,哲凯赖什应该翻译为“约克雷斯“或“于厄克雷斯”准确一些。姆贝莫应该翻译为“贝尔莫”准确一些。
他们是怎么翻译为“哲凯赖什”“姆贝莫”的?
一诺难求
· 浙江名从主人,还有一层意思是主人怎么叫就怎么念。哲凯赖什自己按匈牙利语念,那就应该按匈牙利语翻。别说他用的是某种语言的标准用法,哪怕他自己独创一个,只要跟某种标准念法区别不要太大,也可以以他的为准。这种也有典型例子,张雨绮,按照普通话标准读音,连续两个三声字,第一个读音要转二声,也就是应该念张鱼起。但主人自己念张雨琪,那就按她的来。再比如谌字标准叫法原本只有晨这个读音,包括用于姓氏时,比如谌龙。但有些地区的该姓人会自称念甚,比如谌利军,于是专门又给他们加了个读音。谌字甚这个读音是没有任何出处记载,也没有任何其他表意的,完全就是这么读的主人数量有点多,导致后添加的强行规定。
蓝桥狂徒
· 广东都跟你说了是“名从主人”,你说的和我说的不冲突,但是没有一条规则是“入乡随俗”,哲凯赖什自己是用匈牙利语发音的,这个和他在哪生活没关系,你可以搜一下他自己怎么说的。你的论据也是错误的,法国的黑人都讲法语,现在非洲大部分国家也是讲法语,除非他自己硬要说土著语,那就该尊重他的习惯,也就是“名从主人”。再跟你说个例子,切尔西的杰克逊是塞内加尔国脚,塞内加尔是法语国家。但是他父亲其实是冈比亚人,冈比亚是英语国家,杰克逊自己亲口说自己名字就是杰克逊,就是英语。所以他并不该翻译为雅克松。难道你名字叫娟juan,你定居西班牙你的名字就变成胡安了?只要你用汉语叫自己的名字,别人就不可以帮你改名。明白了吗?