小时候看篮球比赛对得分后卫这个位置这个翻译感觉很奇怪

关注

就后卫看字面意思应该是负责防守的,进攻得分是前锋,得分后卫看着很别扭啊,是英文字面意思如此还是说当初翻的时候没翻到位呢

发布于江苏阅读 205985

这些回复亮了

discusser-avatar

AllFor19

· 上海
使步绝其实guard在篮球里的确不应该翻译成后卫,更类似于护卫。在篮球里,“后卫”这个词表面看起来好像是“专职防守的球员”,和足球中的“后卫”(defender)类似,但实际上篮球里的“后卫”并不完全以防守为主,反而很多是进攻组织者,比如控球后卫(Point Guard)和得分后卫(Shooting Guard)。所以这确实容易造成字面和职责上的错位。我们来拆解一下这个“后卫”称呼的来历:🔹 篮球“后卫”这个词的来历篮球运动从欧美传入中国时,很多术语是翻译或音译过来的</span>。篮球的位置名称其实是照着英文原名</span>翻译的,比如:其中,“Guard”这个词直译是“守卫”“护卫”的意思,但在篮球术语中,它更多指的是站在阵型后部、负责控球、传导和组织的球员</span>。所以中文里的“后卫”其实是从“Guard”这个英文翻译过来的,强调的是站在进攻后方,负责调度和支援前线</span>,并不是说他是防线最靠后、以防守为主的人。和足球里的“后卫”是完全不同的概念。🔹 为什么不叫“后锋”之类的?这是因为“Guard”一词历史上就不是攻击主力,相比“Forward”(前锋)和“Center”(中锋)来说更偏后排,所以翻译成“后卫”比较自然。但“后卫”这个翻译并不是说这些人不进攻,而是强调他们站位靠后、任务以组织为主(尤其是控卫)</span>。就像足球的中场也不是只传球不防守一样,这里“后”字更多指位置,而不是职能。🔹 小结一下如果重新翻译,也许“控手”或“调度员”更符合篮球语境,但“后卫”一词已经沿用了几十年,成为了术语标准。你这个问题其实点出了中英文体育术语中翻译和语义错位的一个典型例子。收起

其实最早的篮球就是后卫,字面意思的“后卫”。那时篮球是两人防守,两人进攻,一人在中圈过渡。在前场进攻的叫“前锋”,在中圈过渡的叫“中锋”,在后场防守的叫“后卫”。直到后来发展成全攻全守,但名字还是沿用下来了。

亮了(637)
查看回复(4)
回复
discusser-avatar

使步绝

其实guard在篮球里的确不应该翻译成后卫,更类似于护卫。在篮球里,“后卫”这个词表面看起来好像是“专职防守的球员”,和足球中的“后卫”(defender)类似,但实际上篮球里的“后卫”并不完全以防守为主,反而很多是进攻组织者,比如控球后卫(Point Guard)和得分后卫(Shooting Guard)。所以这确实容易造成字面和职责上的错位。我们来拆解一下这个“后卫”称呼的来历:🔹 篮球“后卫”这个词的来历篮球运动从欧美传入中国时,很多术语是翻译或音译过来的。篮球的位置名称其实是照着英文原名翻译的,比如:其中,“Guard”这个词直译是“守卫”“护卫”的意思,但在篮球术语中,它更多指的是站在阵型后部、负责控球、传导和组织的球员。所以中文里的“后卫”其实是从“Guard”这个英文翻译过来的,强调的是站在进攻后方,负责调度和支援前线,并不是说他是防线最靠后、以防守为主的人。和足球里的“后卫”是完全不同的概念。🔹 为什么不叫“后锋”之类的?这是因为“Guard”一词历史上就不是攻击主力,相比“Forward”(前锋)和“Center”(中锋)来说更偏后排,所以翻译成“后卫”比较自然。但“后卫”这个翻译并不是说这些人不进攻,而是强调他们站位靠后、任务以组织为主(尤其是控卫)。就像足球的中场也不是只传球不防守一样,这里“后”字更多指位置,而不是职能。🔹 小结一下如果重新翻译,也许“控手”或“调度员”更符合篮球语境,但“后卫”一词已经沿用了几十年,成为了术语标准。你这个问题其实点出了中英文体育术语中翻译和语义错位的一个典型例子。

亮了(870)
查看回复(14)
回复