[流言板]电影《南京照相馆》的英文片名直译为 “铁证如山”

avatar
关注

虎扑08月05日讯 电影《南京照相馆》的英文片名定为 “Dead To Rights”,直译为 “铁证如山”,这一命名承载着深刻的历史意义与创作意图。

影片通过南京照相馆中普通人冒死保存的日军暴行底片,揭露南京大屠杀的历史真相。英文名直指核心——这些影像是无法篡改的铁证,宣告日军罪行“不容抵赖”的司法逻辑。

来源:微博

影视区南京照相馆剧情讨论《南京照相馆》连续10天单日票房破亿
发布于上海阅读 83799

这些回复亮了

discusser-avatar

扬瀚森基地

felix47什么叫“不能只站在中国人的角度,要站在人的角度”中国人是不是人?!
收起

别骂了好吗?

亮了(488)
查看回复(8)
回复
discusser-avatar

车仔猛猛冲

· 上海

“Dead To Rights”铁证如山,这个翻译真的太到位,也太切题

亮了(240)
回复