福音战士变天鹰战士,女仆变丫头,日本动画电影国内译名遭吐槽

关注

近日,动漫圈传来了一个好消息,《新世纪福音战士新剧场版终》终于要在我们国内上映了。目前电影的上线时间还没确定,不过有一件事却引起了网友们的热烈讨论,那就是电影的名字国内翻译为《天鹰战士:最后的冲击》,对于这个译名,很多人都觉得太土了,为什么不用原名。

说到《天鹰战士》这个名字,相信80,90后们都不陌生,当初《EVA》被引进国内,最早的翻译就是《天鹰战士》,主题曲《勇敢的少年》更成为了一代人的经典回忆。当时改名是因为“福音”这个词有宗教色彩,原作日文名源自希腊语的「福音」,且暗合《圣经》中夏娃的宗教隐喻,而那时候有关部门明确要限制宗教类文化制品传播,所以就把“福音”改成了“天鹰”。

虽然“天鹰战士”这个名字现在听起来有点尬,但情怀感却拉满,或许这就是官方要继续使用《天鹰战士》这个名字的原因,毕竟《EVA》的粉丝基本上都还是80,90后,还需要他们来撑票房。

值得一提的是,除了《新世纪福音战士》以外,近期还有一部日本动画电影也被传要引进国内,这部电影就是《小林家的龙女仆》的剧场版《怕寂寞的龙》。而有意思的是,根据网友的爆料,这部剧场版引进国内后也会被改名,改成《小林家的龙丫头:怕寂寞的龙》。

“女仆”变“丫头”,有人猜测是因为“女仆”这个词有物化女性的嫌疑,所以改成了差不多意思的“丫头”。而这个改动也引起了很多人的讨论,不少人都觉得改成丫头也太土了,我个人觉得这个改动其实没啥必要,女仆又不是什么违禁词,真要这么改,那名字有“女仆”的日漫是不是也要改,《会长是女仆大人》岂不是要改成《会长是丫头大人》。

不过《小林家的龙女仆》改名《小林家的龙丫头》这件事还没实锤,大家当个乐子看就行了。最后,你对《天鹰战士》和《小林家的龙丫头》这两个译名有什么看法呢?欢迎在下方评论区留言交流。

阅读 6085

这些回复亮了

discusser-avatar

呆呆兽面包

· 加利福尼亚

天鹰战士其实没啥问题,原版名字肯定不能用,而用这个老译名方便观众知道就是当初那个动画片。大部分国内EVA粉丝也都是天鹰战士入坑的,我那会一边看一边翻主题站,了解被河蟹的内容。

亮了(36)
查看回复(1)
回复
discusser-avatar

narzy

· 萨斯喀彻温

话说前段时间终于把eva看了两遍,感觉宗教隐喻太多了,最后也没完全看明白…

亮了(30)
回复