关注
GIJoe
    加入虎扑4222天1543声望
    approve-icon足球内容创作者
    【勿忘我】第206期:世纪初的神锋——米娅-哈姆、普林茨
      +16
    足球话题区
    43
    46
    13
    【勿忘我】第205期:唯二的“世纪足球小姐”——阿克尔斯、孙雯
      +20
    足球话题区
    55
    37
    4
    博格巴回尤文:六年饮冰冠军之血未冷,C罗扮演“反向埃弗拉”
      +5
    尤文专区
    46
    64
    6
    【消失的球队】纽卡斯尔赛季总结:翻转最差开局新人都挺好 踢走最烂老板新时代来啦
      +7
    足球话题区
    66
    71
    24
    尤文图斯赛季总结:5次偶然伤及过渡,拉胯没崩盘“囧二期”仍可期
      +7
    尤文专区
    42
    112
    16
    尤文图斯赛季总结:5次偶然伤及过渡,拉胯没崩盘“囧二期”仍可期
      +7
    足球话题区
    1
    3
    1
    【消失的球队】特别版:华金17年前首捧国王杯时,皇家贝蒂斯还有这些咖
      +7
    足球话题区
    19
    11
    9
    【勿忘我】第204期:踢球未必非欧洲,“大头”的另类成功路
      +21
    足球话题区
    13
    17
    6
    【勿忘我】第203期:世界杯分组抽签主持人,曾是压过鲁尼的“带英帝星”?
      +17
    足球话题区
    38
    40
    5
    【勿忘我】第202期:无关曼联皇马!促成阿布收购切尔西的比赛是哪场?
      +9
    足球话题区
    28
    19
    13
    【勿忘我】第201期:“教练终结者”今离去 我们为什么怀念赞帕里尼?
      +10
    足球话题区
    51
    23
    15
    [“消失”的球队]第11期:按闹分配乱意甲聚众袭警出人命 “匪帅”旧主面临关门
      +6
    足球话题区
    49
    24
    5
    [消失的球队]特别版:纽卡斯尔,鬼混的14年(四)
      +8
    足球话题区
    8
    9
    4
    [消失的球队]特别版:纽卡斯尔,鬼混的14年(三)
      +10
    足球话题区
    55
    35
    13
    [消失的球队]特别版:纽卡斯尔,鬼混的14年(二)
      +6
    足球话题区
    67
    17
    12
    [消失的球队]特别版:纽卡斯尔,鬼混的14年(一)
      +7
    足球话题区
    44
    17
    12
    [消失的球队]特别版:切沃没死,且慢烧纸!
      +11
    足球话题区
    11
    7
    5
    [“消失”的球队]第10期:马总赞炮意甲初登场,神保级“中国男孩”外另有杀神——威尼斯
      +8
    足球话题区
    21
    15
    8
    [消失的球队]特别版:当车迷说起维亚利,不该以为他只是吉祥物和抗癌斗士
      +11
    足球话题区
    30
    18
    10
    [勿忘我]第200期特别版:逆风十五年终翻盘 基耶利尼摘帽“拉胯的一代”
      +20
    足球话题区
    83
    58
    40
    您之前接工6篇(1月两篇,2月4篇),至今全未交工,故暂停接工资格。请把前面接的交工后,再接工。本篇照常招工。
    主帖: 主帖已被隐藏
    1、标题,原译【四线作战,先丢一冠!足总杯的失利让斯洛特本赛季压力倍增】ramp up有“增加”的意思,但要说【倍增】,考虑到足总杯的重要性和对斯洛特本赛季带队表现得评价,就有点过了。2、错译。第2段,第一句,原译【例如,利物浦在足总杯意外地输给了联赛中的低级别对手】评分:4(满分:5)
    主帖: 【军区翻译团】四线作战,先丢一冠!足总杯出局让斯洛特压力增加
    评分:4(满分:5)
    主帖: 【城区翻译团】10年长约锁定魔人!曼城续约哈兰德真的稳赚不赔?
    评分:4(满分:5)
    主帖: 【城区翻译团】爱情没了,事业受挫!瓜迪奥拉的离婚传闻是曼城状态低靡的诱因吗?
    1、错译。图3下,第3段,第一句,原译【这两支球队的现任主帅——也很少有球员——还不能够与他们的前任所取得的成就相提并论。】这里不能完全照搬英文的文字和语序,不然总会有半句话的意思正好反了。评分:4(满分:5)
    主帖: 【翻译团】火药味十足!当阿森纳和曼联针锋相对时,英超才更吸引人
    1、倒数第4段,第一句,原译【在任何一方都不可能透露确切的财务缺口有多大的情况下】,financial gap翻成【财务缺口】不是特别准确。这里指的应该是利物浦开的合同和萨拉赫提的要求之间的gap。评分:4(满分:5)
    主帖: 【军区翻译团】续约仍陷僵局!萨拉赫社媒发“三人合照”引发的猜想
    人名前后不统一。【格拉泽家族直接拥有的B类股票的数量是向公众公开出售的A类股票的10倍】【格雷兹家族已经将4.65亿英镑揣进了自己的腰包】 格雷泽家族凭空多出来两个名评分:4(满分:5)
    主帖: 【翻译团】格雷泽家族让曼联深陷泥潭,如今拉特克利夫如坐针毡
    评分:4(满分:5)
    主帖: 【军区翻译团】一人一城已是过去时?阿诺德正在权衡他将收到的最诱人报价
    评分:4(满分:5)
    主帖: 【翻译团】真不是这块料?比起当主教练,鲁尼或许更适合担任评论员
    1、标题。原译【布莱顿的卡洛斯-巴莱巴备受赞誉——球队阵容深厚,这意味着他们可以为球员转会未雨绸】这么长,还没有写完整,“缪”写不下了。另外别忘了【翻译团】前缀。2、格式上,按照原文分段哈!原贴把一些段落合并了,不要这样~ 再就是很多引用说话的段落,常常是只加了前引号,忘了后引号。还有就是比分之间用-,不用:3、错译。第1段,原译【对手球队的教练通常不会笃定地谈论竞争对手阵中球员的前景。】两个【对手】反而让句子读起来晕头转向。不必每个单词都照着原文翻。4、错译。第5段,第二句,原译【枪手对这位厄瓜多尔球员数次报价,最高达到 6000 万英镑(按当前汇率约合 7420 万美元 )】后半句,【当前】是现在的意思,23年1月的英镑,没必要跟现在的汇率去折算。此处的at current翻成“当时”也可以,或者不翻也可以。5、错译。最后一段,破折号前部分,原译【要是布莱顿实现进军欧洲赛场的目标,阵容深度就愈发关键,轮换也更容易安排】6、几个布莱顿球员的名字,原译【亚辛-阿亚里】【马特-维费尔】【马特-奥莱利】【杰克-欣谢尔伍德】都改成了虎扑的译法。虎扑译法,可以到app里的各队阵容里查询~评分:3.5(满分:5)
    主帖: 【翻译团】巴莱巴备受赞誉!布莱顿阵容深厚,意味着他们可以准备出掉他
    1、错译。图3下,第1段,第二句,原译【给人的感觉是曼联在弗格森爵士辞去主教练一职后已经挣扎了10年】弗格森最后不是【辞职】。是合同到期退休。2、最后两段,原译【切尔西。尽管他们目前与第二名还有6分的差距,但他们在索尼娅-博姆帕斯特的带领下还没有输掉过任何一场比赛。2024年底,他们可能看起来很疲惫,但在繁忙的12月过后,圣诞假期将让他们得到喘息的机会。】【西班牙。谈到明年夏天的女足欧洲杯,你很难忽视这支女足世界杯冠军球队。他们拥有最好的阵容,和通往决赛的最好的签运,他们同时还拥有赢得大赛奖杯的经验。】这里说的是女足,【他们】都应该用“她们”。评分:3.5(满分:5)
    主帖: 【翻译团】2025年这些值得关注:迎来突破的球员、女足欧洲杯冠军和英超冠军
    1、格式上,保留一个标题即可(就是招工帖里长的、粗黑字体的标题,不用管招工帖的标题)。最后接工日期标上即可,不用贴招工帖的链接。2、媒体名【《竞技报》】The Athletic不是报纸,就写英文或者缩写TA就行。评分:4(满分:5)
    主帖: 【翻译团】作为英格兰队主教练,图赫尔上任第一天会做些什么?
    1、缺少原文作者和发布时间。2、错译。埃利奥特-安德森部分,倒数第二句,原译【尽管曾入选过苏格兰各年龄段国家队,但安德森仍然选择为英格兰U21效力】他没入选过苏格兰成年国家队,如果入过就没资格再选英格兰U21.3、错译。布拉德利部分,第2段,第二句,原译【2025年对埃利奥特而言尤其重要】人搞错了。评分:3.5(满分:5)
    主帖: 【翻译团】电讯报:长江后浪推前浪!哪些年轻球员会在2025年迎来突破?
    1、错译。第3段,第一句,原译【曼联允许滕哈赫今年夏天在齐尔克泽这样的球员身上挥霍2亿多英镑,而后者在周一曼联主场0比2输给纽卡的比赛中遭到了红魔球迷的嘲讽。】曼联今夏【挥霍2亿多英镑】,不只是买【齐尔克泽】一个人。2、错译。第3段,第二句,原译【加上滕哈赫在10月份被解雇之前签下的德里赫特和乌加特,曼联全队的总身价高达8.62亿英镑。】前半句的【德里赫特和乌加特】应该归入上一句的2亿多英镑里。后半句【总身价】叫法不太准确,因为“身价”是浮动的,而比较固定的数据是加盟时的“转会费”。这也是原译全文的一个问题,原译整篇文章都用了【身价】的说法。3、错译。第5段,第一句,原译【然而,一种可以追溯到伍德沃德时代的无目的性的引援策略,再加上弗格森爵士10多年前辞去曼联主教练一职,现任主教练阿莫林似乎不得不承担这一切带来的后果】第3个分句【再加上弗格森爵士10多年前辞去曼联主教练一职】和第4个分句【现任主教练阿莫林似乎不得不承担这一切带来的后果】之间,没有因果关系。漏译了原文compounded 4、错译,第8段,后半句,原译【而四届英超冠军得主曼城和总是掉链子的热刺都略高于蓝军。】“略高”的概念指代不清。5、错译。倒数第4段,第1句,原译【上周一,伊普斯维奇在本赛季主场首次战胜切尔西,】评分:3(满分:5)
    主帖: 【翻译团】加里-内维尔是对的:曼联现在确实是英超最差球队之一
    LZ首次接工,整体翻得挺好,个别小地方下回稍微注意:1、格式上,原贴标题栏【八支领先的队伍】,在作者和日期下,又加了一个【“竞争总是很激烈”:英超升级战中的八支劲旅】其实大可不必,两个标题统一一个贴在标题栏就好。2、相比招工贴,去原文查了日期加上,赞!但注意原文发稿日期是29号,到今天英冠已经又打了一轮,有些表述,如第3段最后一句,原文【身着深红与蓝色球衣的所有人都可以满怀信心地期待下一场客战谢菲尔德联队的比赛。】就要稍微调整以下。3、比分和人物全名之间,都用-而不是·来间隔。4、错译。图2下第3段中间【他没有把目光停留在卡迪夫城队身上,而是看到了英甲联赛“电脑”为他的球队安排的圣诞新年赛程】,还有第6段最后一句【而“英甲联赛给我们的答复是,人们想看利兹联、伯恩利、我们、西布朗,这些排名靠前的球队的比赛”。】,EFL不是【英甲联赛】5、图2下,第6段,原译第一句【怀尔德表示,曼联就赛程安排联系了相关机构】,【曼联】明显错误,是谢菲联。错译。图4下,第8段,最后一句前半句【如果他们在主场对阵谢菲尔德联队时能保住 3 比 0 的领先优势】米堡3-0领先被扳平是对谢菲尔德星期三,不是谢菲尔德联。7、【博罗队】很突兀,这是米堡的外号,直接用米堡就行,或者叫外号加个双引号。8、人名【克莱维利】【克利维利】;地名【特夫摩尔球场】【图尔夫摩尔球场】前后不统一。评分:4(满分:5)
    主帖: 【翻译团】“竞争总是很激烈”!细数英冠冲超八骏
    1、错译。第2段,最后一句,前半句,原译【一家曾在1968年夺得欧冠的俱乐部未能找到贝斯特的替代者】原文had failed to replace their greatest players ,可见并不是【贝斯特】一个人。2、错译。图2下,第1段,马卡里话的前半句,原译【“当时联赛中还没有外籍球员,我在整个曼联生涯中只和两名球员一起搭档”】后半句理解有误。评分:4(满分:5)
    主帖: 【翻译团】现在这支曼联与1974年降级那支曼联,有哪些相似之处?
    错译。开头第1句,原译【去年11月,当曼联首席执行官贝拉达在里斯本第一次见到阿莫林】不是【去年】。评分:4(满分:5)
    主帖: 【翻译团】阿莫林是对的,曼联也许真的有要保级的危险
    LZ首次接工,大部分翻的意思对了,全文整体通顺,但病句也比较多,个别地方理解有误。1、格式上,问题较多。正文开头记得先写原文作者、原文发布时间,而不用再贴一遍标题,也不用再放接工贴的链接。正文最后,别忘了接工日期。2、正文里,直接写中文即可。以原译第1段为例【随着我们进入(stretch into)圣诞节和新年之间的特殊(strange)时期,仍然有很多节日球赛(festive football)可让我们看个够。(gorge on狼吞虎咽)。】不用这么频繁的贴英文。需要括号标出英文的,一般是特殊名词、部分人名(如低级别联赛球员、教练,某些媒体记者或者球迷)或组织名,别的不必加英文。3、图片也别忘了,按原文位置贴过来即可。4、病句。第3段,原译【但与上一轮比赛不同的是,在26日、27日,英国观众可以在亚马逊Prime上观看所有比赛。但,未来几天只有少数几场比赛可以在BT上观看。】5、病句,第5段第一句,原译【天空体育选择了独特的开球时间(unusual kick off time)下午5点15分在伦敦体育场开踢】6、错译。第5段第二句,原译【以避免与下午3点的开球时间重叠overlap(周日也有一个完整的英超时间表)】。西汉姆vs利物浦放在5点15踢,是因为当天下午3点有EFL三个级别的比赛。7、病句,图3下,第2段,原译【根据Opta数据,12月28日英格兰前4级别联赛都没有足球比赛,这是自2022年平安夜以来第一个"周六没比赛"(赛季中的)。】8、病句,图3下,第6段,第二句【所以在12月21日至1月5日之间,英超一个球队的两场比赛之间至少间隔60小时。】9、错译。图4下,第4段,原译【周六下午3点不比赛(blackout)——这一规定最初于1960年引入(introduced),旨在保护全国低级别联赛的上座率(attendances)——将继续下去。】周六下午3点不是【不比赛】,而是这个时段的比赛英国国内不直播。10、图4下,第6段,原译【重读本赛季的转播日程不会看到天空电视台播放周日下午3点的比赛,因为这实际上(effectively)被当作周六下午3点。】这个【周日下午】是指本周日。评分:3(满分:5)
    主帖: 【翻译团】本周六没比赛?英格兰足球两年多来的第一个空白周六
    您好,翻译贴请在【翻译团】版块,按照格式,另外发帖,不要在招工贴下回复。
    主帖: 一级[英·析·时]English football experience
    评分:4(满分:5)
    主帖: 【厂区翻译团】热苏斯状态回暖!阿尔特塔如何让阿森纳攻防两端都变得更平衡?
    打开虎扑App